Дика, Ганна.
    До обставин публікації першого українського перекладу балади Роберта Бернза [Текст] / Ганна Дика // Слово і час. - 2014. - № 2. - С. 77-85. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники Шотландії, 18 ст.
   Перекладачі України, 19 ст.

   Перекладознавство--Художній переклад--Англо-український переклад, 19 ст.

Кл.слова (ненормовані):
галицькі часописи -- реформи -- арешт -- духовний гімн
Анотація: Стаття присвячена висвітленню обставин публікації першого перекладу поезії Р. Бернза українською мовою, зробленого Василем Куликом.


Дод.точки доступу:
Бернс, Роберт (шотландський поет ; 1759-1796) \про нього\; Кулик, Василь \про нього\




    Грицик, Людмила.
    Українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі: між М. Гулаком та О. Лотоцьким [Текст] / Людмила Грицик // Слово і час. - 2014. - № 4. - С. 45-51. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники Грузії, 12 ст.
   Письменники України, 19-20 ст.

   Перекладачі України, 19 ст.

Кл.слова (ненормовані):
порівняльне літературознавство -- середньовіччя -- переклад
Анотація: У статті простежується українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Шота Руставелі та причини, що зумовили її особливості.


Дод.точки доступу:
Руставелі, Шота (грузинський поет) \про твір\; Гулак, Микола Іванович (український історик, педагог, перекладач ; 1821-1899) \про нього\; Лотоцький, Олександр (український письменник, громадсько-політичний діяч ; 1870-1939) \про нього\