Дика, Ганна. До обставин публікації першого українського перекладу балади Роберта Бернза [Текст] / Ганна Дика> // Слово і час. - 2014. - № 2. - С. 77-85. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники Шотландії, 18 ст. Перекладачі України, 19 ст. Перекладознавство--Художній переклад--Англо-український переклад, 19 ст. Кл.слова (ненормовані): галицькі часописи -- реформи -- арешт -- духовний гімн Анотація: Стаття присвячена висвітленню обставин публікації першого перекладу поезії Р. Бернза українською мовою, зробленого Василем Куликом. Дод.точки доступу: Бернс, Роберт (шотландський поет ; 1759-1796) \про нього\; Кулик, Василь \про нього\ |
Грицик, Людмила. Українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Руставелі: між М. Гулаком та О. Лотоцьким [Текст] / Людмила Грицик> // Слово і час. - 2014. - № 4. - С. 45-51. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники Грузії, 12 ст. Письменники України, 19-20 ст. Перекладачі України, 19 ст. Кл.слова (ненормовані): порівняльне літературознавство -- середньовіччя -- переклад Анотація: У статті простежується українська рецепція "Витязя в тигровій шкурі" Шота Руставелі та причини, що зумовили її особливості. Дод.точки доступу: Руставелі, Шота (грузинський поет) \про твір\; Гулак, Микола Іванович (український історик, педагог, перекладач ; 1821-1899) \про нього\; Лотоцький, Олександр (український письменник, громадсько-політичний діяч ; 1870-1939) \про нього\ |