Култаєва, Марія. Складнощі перекладу філософських терменів: лінгвістичний примус, нав'язливий синдром уточнення, п'янка свобода суб'єктивної герменевтики та її культурно-історичні обмеження [Текст] / Марія Култаєва> // Філософська думка. - 2015. - № 5. - С. 94-98. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Філософія Німеччини--Комунікативна філософія Філософія України--Розвиток--Перекладацька діяльність Кл.слова (ненормовані): переклад -- феноменологія -- перекладацька діяльність -- мислення -- фахова комунікація Анотація: Автор акцентує на кількох термінах, які стали своєрідними герменевтичним експортом з німецької філософської традиції та на те, що в переркладах є жорстки правила граматики та лексикології, яких треба дотримуватися. |
Кебуладзе, Вахтанґ. "Lebenswelt" Гусерля і "Dasein" Гайдегера: проблеми перекладу [Текст] / Вахтанґ Кебуладзе> // Філософська думка. - 2015. - № 5. - С. 99-108. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Філософи Німеччини--Дослідження творчості , 19-20 ст. Філософія України--Розвиток--Перекладацька діяльність Анотація: Автор статті розглядає особливості перекладу деяких ключових терменів сучасної німецької філософії, досліджуючи праці Гусерля та Гайдегера. Дод.точки доступу: Гусерль, Едмунд \про нього\; Гайдегер, М. \про нього\ |