Головна
Місце
зберігання
примірників

Бази даних


Систематична картотека статей- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Конференції і вісники (9)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Некряч, Т.@<.>
Загальна кількість знайдених документів : 8
Показані документи с 1 за 8
1.


    Некряч, Т.
    Осяяні Кочуром [Текст] / Т. Некряч // Всесвіт. - 2005. - № 11-12. - С. 211-212
Рубрики: Перекладачі українські
Анотація: Про Всеукраїнську наукову конференцію "Григорій Кочур в контексті української культури другої половини хх віку".


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій Порфирович (український філолог-перекладач ; 1908-) \про нього\

Знайти схожі

2.


    Некряч, Т.
    Цінний подарунок [Текст] / Т. Некряч // Всесвіт. - 2007. - № 11-12. - С. 178-179
Монографія : Чередниченко О. Про мову і переклад / О. Чередниченко. - - Київ : Либідь, 2007. -247 с.

Рубрики: Мова українська
Анотація: Улітку цього року видавництво "Либідь" випустило монографію професора О. Чередниченка "Про мову і переклад". Книга - надзвичайно цінний подарунок для усієї спільноти України, тому вона , окрім своєї спеціальної наукової вартості, ставить і вирішує питання духовного розвитку нації.


Знайти схожі

3.


    Некряч, Т.
    "Підводні рифи" художнього перекладу: відтворення граматичного роду як складника сюжету [Текст] / Т. Некряч // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 9-12. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад


Знайти схожі

4.


    Хан, Іршад Улла.
    Рейчел і Сапфіра : п‘єса в 2-х діях [Текст] / І. У. Хан // Всесвіт. - 2018. - № 5-6. - С. 189-221. - Зміст: Рейчел і Сапфіра : п‘єса в 2-х діях / І. У. Хан.
Рубрики: Література Пакестану , 21 століття


Дод.точки доступу:
Некряч, Т. \пер. з англійської.\

Знайти схожі

5.


    Некряч, Т.
    Полівізуальність тексту vs моновізуальність екранізації: проза Гемінґвея в інтерсеміотичному перекладі [Текст] / Т. Некряч, Р. Довганчина // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2016. - № 1. - С. 27-30. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Американська література--Проза--Екранізація
   Перекладознавство--Кіноінтерпретація



Дод.точки доступу:
Довганчина, Р.; Гемінґвей, Ернест Міллер (амер. письменник ; 1899-1961) \про твір\

Знайти схожі

6.


    Некряч, Т.
    Flores rhetoricae: відтворення риторичних фігур у публіцистичному дискурсі [Текст] / Т. Некряч, Р. Довганчина // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2017. - № 1. - С. 44-48. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство
   Лінгвістика--Публіцистичний дискурс

Кл.слова (ненормовані):
схеми -- тропи -- повтор -- актуалізація -- ораторське мистецтво


Дод.точки доступу:
Довганчина, Р.

Знайти схожі

7.


    Некряч, Т.
    Перекладацькі виклики відтворення тропів у політичній риториці [Текст] / Т. Некряч, Р. Довганчина // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2018. - № 1. - С. 22-26. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Англо-український переклад
Кл.слова (ненормовані):
тропи -- схеми -- метафора -- метонімія -- перифраза -- експлікація -- компенсація -- конкретизація -- риторика -- політичний дискурс


Дод.точки доступу:
Довганчина, Р.

Знайти схожі

8.


    Некряч, Т. Н.
    Динаміка відтворення етносоціолекту кокні в українських перекладах п'єси Дж. Б. Шоу "Пігмаліон" [Текст] / Т. Н. Некряч, О. М. Сунг // Мовознавство. - 2021. - № 5. - С. 49-60. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство українське--Наддіалектне просторіччя--Суржик--Кокні
Анотація: У статті аналізується три українські переклади п'єси Дж. Б. Шоу "Пігмаліон", що виконані з використанням різних перекладацьких підходів до відтворення етносоціолекту кокні (стратегія одомашнення, стратегія очуження та гармонізація стратегій). Два переклади (М. Павлова, 1999 та О. Мокровольського, 1999) тяжіють до використання суржику - змішаного українсько-російського просторіччя, що репрезентує стратегію одомашнення. У третьому перекладі (Т. Некряч та Н. Ференс (2021) під загальною редакцією Т. Некряч) суржик не використовується принципово з огляду на те, що конні - це соціокультурна сукупність відхилень від літературної норми в межах однієї мови, а не суміш двох мов.


Дод.точки доступу:
Сунг, О. М.; Шоу, Бернард Джордж (ірланд. драматург, критик, публіцист, лауреат Нобелів. премії з літ. 1925 р. та політ. активіст ; 1856-1950) \про твір\

Знайти схожі