П91 Пушкін у перекладах М.Рильського [Текст]> // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2006. - № 5. - С. 2-5. Рубрики: Світова література--Російська література Українська література--Новітня--Персоналії--Рильський М. Кл.слова (ненормовані): перекладознавство Дескриптори: ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ. ХУДОЖНЯ ЛІТЕРАТУРА -- ЛІТЕРАТУРОЗНАВСТВО -- СВІТОВА ЛІТЕРАТУРА -- ЛІТЕРАТУРА XIX СТ. -- ЛІТЕРАТУРА НАРОДІВ ОКРЕМИХ КРАЇН -- ЛІТЕРАТУРА ЄВРОПИ -- РОСІЙСЬКА ЛІТЕРАТУРА -- ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД -- ТЕОРІЯ ЛІТЕРАТУРИ Анотація: Уривок з книги М. Рильського, де автор ділиться своїми думками, спостереженнями щодо перекладу творів Пушкіна. Є примірники у відділах: (14.07.2006р. (1 прим.) - Б.ц.) - вільні 1 |
Криворучко, О. Про Вавилонську вежу - український довгобуд / О. Криворучко> // Відкритий урок: розробки, технології, досвід. - 2011. - № 6. - С. 62-64. - Бібліогр.: 8 назв Рубрики: Зарубіжна література--Методичний матеріал Кл.слова (ненормовані): переклад -- оригінал -- художній переклад -- перекладач Анотація: Автор пропонує свій погляд на викладання зарубіжної літератури, висвітлює роль перекладу у формуванні читацької культури, естетичного сприйняття художнього твору. Утримувачі документа: КДПУ ім. В. Винниченка : вул. Шевченка, 1 |
Гриців, Наталя. Творчість Василя Мисика в національно-культурному контексті українського перекладу ХХ століття / Наталя Гриців> // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2014. - № 2. - С. 52-54. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Художній переклад Кл.слова (ненормовані): художній переклад -- концепція перекладача Анотація: Розглянуто перекладацьку творчість В. Мисика, здійснено спробу простежити пріоритети перекладача в ранньому періоді творчності, а також виокремити чинники, які мали вплив на В. Мисика - письменника і перекладача. До уваги взято національно-культурний контекст українського художнього перекладу ХХ ст. Дод.точки доступу: Мисик, Василь Олександрович (український поет, перекладач. В'язень сталінських концтаборів ; 1907-1983) \про нього\ Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене) |
Ткаченко, Анатолій. Василь Симоненко - текст [Текст] / Анатолій Ткаченко, Дана Ткаченко> // Слово і час. - 2015. - № 1. - С. 52-63 : фот. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники України--Шістдесятники, 20 ст. Українська література--Поезія, 20 ст. Кл.слова (ненормовані): фрагментована цілість -- поетика -- стиль -- епос -- лірика -- художній переклад Анотація: У статті запропоновано поняття фрагментованої цілості Симоненкового тексту в його різножанрових виявах. Наведено показові приклади розгортання й увиразнення поетики цього тексту. Наочно продемонстровано, що, попри ідеологічний тиск, постійно перебуваючи в пошуках творчого самовияву, В. Симоненко наполегливо працював над шліфуванням художньої майстерності. Дод.точки доступу: Ткаченко, Дана; Симоненко, Василь Андрійович (український поет-шістдесятник, журналіст ; 1935-1963) \про нього\ |
Тетеріна, Ольга. Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики [Текст] / Ольга Тетеріна> // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 45-58. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. Літературознавство--Порівняльне Кл.слова (ненормовані): перекладознавча думка -- художній переклад -- національна література -- літературна полісистема -- історія перекладу -- історія літератури -- міжлітературна рецепція -- читацьке сприйняття Анотація: У статті розглянуто перекладознавчу думку другої половини ХІХ-поч. ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на навід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу. |