Содомора, Андрій. Третій крок до обріїв Кочурового слова [Текст] / А. Содомора> // Дзвін. - 2008. - № 10. - С. 146-147. Рубрики: Перекладачі українські Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. Кочурознавство Анотація: Наприкінці минулого року у Вид. центрі Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка вийшов друком черговий, третій, збірник "Григорій Кочур у контексті укр. культури другої половини ХХ віку" - матер. третьої, присвяч. Г. Кочуру, Всеукр. конф, що відбулась у Львові 14-15 жовтня 2005 року. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій \о нем\ |
Содомора, Андрій. На шляху поступу : Іван Франко - перекладач античної літератури [Текст] / А. Содомора> // Дзвін. - 2009. - № 5/6. - С. 137-142. Рубрики: Антична література--Українські переклади Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. Письменники--Україна, 19-20 ст. Анотація: Йдеться про перекладацьку спадщину І. Франка, зокрема його переклади з античної літератури. Автор досліджує особливості мови перекладів укр. письменника, його шлях до першотвору, що вдалося перейняти з античної поетики, та багато інших запитань із погляду сучасного перекладознавства. Дод.точки доступу: Франко, Іван Якович \о нем\ |
Онишкевич, Лариса. [Рецензія] [Текст] / Лариса Онишкевич> // Сучасність. - 1984. - Ч. 10. - С. 124-125 Рец. на кн. : "Хай слово мовлене інакше...". Проблеми художнього перекладу. Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу / упоряд. Віктор Коптілов; передм. Дмитра Павличка. - Київ: "Дніпро", 1982. - 295 с. Рубрики: Переклад --Художній Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. |
Тетеріна, Ольга. Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики [Текст] / Ольга Тетеріна> // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 45-58. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. Літературознавство--Порівняльне Кл.слова (ненормовані): перекладознавча думка -- художній переклад -- національна література -- літературна полісистема -- історія перекладу -- історія літератури -- міжлітературна рецепція -- читацьке сприйняття Анотація: У статті розглянуто перекладознавчу думку другої половини ХІХ-поч. ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на навід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу. |
Москаленко, Михайло. Переклади 1920 - 1930-х років [Текст] / Михайло Москаленко ; підгот. тексту, вступ. ст. Раїса Мовчан> // Слово і час. - 2018. - № 12. - С. 18-31 : портр. Рубрики: Переклад художній--Український Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. Перекладачі України, 20 ст. Анотація: Пропонований матеріал М. Москаленка - початкова частина розділу з книги "Український художній переклад та перекладачі 1920 - 1930-х років: Матеріали до курсу "Історія перекладу". Дод.точки доступу: Мовчан, Раїса \підгот. тексту, вступ. ст.\; Москаленко, Михайло Никонович (Перекладач, літературознавець ; 1948-2006) \про нього\ |
Коломієць, Лада. Спільне та відмінне у перекладацьких процесах у Великій і Західній Україні в 1920–1930-ті рр. [Текст] / Лада Коломієць> // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. - 2013. - № 17. - С. 197-202. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. |