Содомора, Андрій.
    Третій крок до обріїв Кочурового слова [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2008. - № 10. - С. 146-147.
Рубрики: Перекладачі українські
   Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.

   Кочурознавство

Анотація: Наприкінці минулого року у Вид. центрі Львів. нац. ун-ту ім. І. Франка вийшов друком черговий, третій, збірник "Григорій Кочур у контексті укр. культури другої половини ХХ віку" - матер. третьої, присвяч. Г. Кочуру, Всеукр. конф, що відбулась у Львові 14-15 жовтня 2005 року.


Дод.точки доступу:
Кочур, Григорій \о нем\




    Содомора, Андрій.
    На шляху поступу : Іван Франко - перекладач античної літератури [Текст] / А. Содомора // Дзвін. - 2009. - № 5/6. - С. 137-142.
Рубрики: Антична література--Українські переклади
   Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.

   Письменники--Україна, 19-20 ст.

Анотація: Йдеться про перекладацьку спадщину І. Франка, зокрема його переклади з античної літератури. Автор досліджує особливості мови перекладів укр. письменника, його шлях до першотвору, що вдалося перейняти з античної поетики, та багато інших запитань із погляду сучасного перекладознавства.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович \о нем\




    Онишкевич, Лариса.
    [Рецензія] [Текст] / Лариса Онишкевич // Сучасність. - 1984. - Ч. 10. - С. 124-125
Рец. на кн. : "Хай слово мовлене інакше...". Проблеми художнього перекладу. Статті з теорії, критики та історії художнього перекладу / упоряд. Віктор Коптілов; передм. Дмитра Павличка. - Київ: "Дніпро", 1982. - 295 с.

Рубрики: Переклад --Художній
   Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.






    Тетеріна, Ольга.
    Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики [Текст] / Ольга Тетеріна // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 45-58. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.
   Літературознавство--Порівняльне

Кл.слова (ненормовані):
перекладознавча думка -- художній переклад -- національна література -- літературна полісистема -- історія перекладу -- історія літератури -- міжлітературна рецепція -- читацьке сприйняття
Анотація: У статті розглянуто перекладознавчу думку другої половини ХІХ-поч. ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І. Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на навід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу.





    Москаленко, Михайло.
    Переклади 1920 - 1930-х років [Текст] / Михайло Москаленко ; підгот. тексту, вступ. ст. Раїса Мовчан // Слово і час. - 2018. - № 12. - С. 18-31 : портр.
Рубрики: Переклад художній--Український
   Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.

   Перекладачі України, 20 ст.

Анотація: Пропонований матеріал М. Москаленка - початкова частина розділу з книги "Український художній переклад та перекладачі 1920 - 1930-х років: Матеріали до курсу "Історія перекладу".


Дод.точки доступу:
Мовчан, Раїса \підгот. тексту, вступ. ст.\; Москаленко, Михайло Никонович (Перекладач, літературознавець ; 1948-2006) \про нього\




    Коломієць, Лада.
    Спільне та відмінне у перекладацьких процесах у Великій і Західній Україні в 1920–1930-ті рр. [Текст] / Лада Коломієць // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Мовознавство. - 2013. - № 17. - С. 197-202. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.