К56 Коваленко, С. Російсько-український переклад у двомовних ЗМІ: (емоційно-експресивний потенціал фразеоконструкцій) [Текст] / С. Коваленко> // Урок української. - 2007. - №11/12. - С. 28-30. - Библиогр. в конце ст.: 11 назв. Рубрики: Переклад--Російсько-український Засоби масової інформації--Періодичні видання Українська мова--Фразеологія Анотація: Використання фразеологічнх одиниць у перекладах. |
Х69 Ходун, Є. Радіотехнічна термінологія у перекладних словниках: здобутки і проблеми [Текст] / Є. Ходун> // Українська мова. - 2008. - №1. - С. 125-130. - Библиогр. в конце ст.: 4 назв. Рубрики: Українська мова--Лексика--Термінологія Українська мова--Лексикографія Переклад--Російсько-український Анотація: Характеристика відображення термінологічної лексики у різноманітних російсько-україських словниках. |
П75 Приказка - цвіт, а прислів'я - плід, або Як приказуєш, таким себе у показуєш [Текст]> // Урок української. - 2008. - №5/6. - С. 47 Рубрики: Українська мова--Фразеологія Фольклор--Український--Прислів'я, приказки Переклад--Російсько-український Анотація: Українські відповідники до деяких російських прислів'їв та приказок. |
Г70 Городенська, К. Шукайте українські відповідники [Текст] / К. Городенська> // Українська мова. - 2008. - №2. - С. 137 Рубрики: Переклад--Російсько-український Анотація: До проблеми перекладу стійких словосполук, що русифікуються в українській мові ("скоріше всього" та т.ін.). |
П88 Пуряєва, Н. Український "Отче наш" як дзеркало проблем українського богослужбового перекладу [Текст] / Н. Пуряєва> // Українська мова. - 2008. - №4. - С. 59-72. - Библиогр. в конце ст.: 58 назв. Рубрики: Переклад--Російсько-український Анотація: До проблеми варіантності українських богослужбових текстів. |
Н11 Німчук, В. Найновіший переклад Біблії українською мовою (інтерв'ю з патріархом Київським і всієї України-Руси Філаретом (Денисенком)) [Текст] / В. Німчук> // Українська мова. - 2008. - №4. - С. 73-82. - Библиогр. в прим. Рубрики: Мовознавство--Окремі види тексту Переклад--Російсько-український Анотація: Переклад Біблії патріархом Філаретом. Проблеми української мови Богослужіння. |
Лисенко-Єржиківська, Наталія. Російський переклад Ф. Сологуба творів Т. Шевченка в рецепції Є. Маланюка [Текст] / Наталія Лисенко-Єржиківська> // Слово і час. - 2010. - № 5. - С. 15-22. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Переклад--Російсько-український Українська література, 20 cт. Кл.слова (ненормовані): Відгук -- Переклад -- Спадщина -- Еміграція -- Щоденник Анотація: Акцентується увага на відгуку Є. Маланюка про переклад Федором Сологубом вибраних віршів і поем із "Кобзаря" Т. Г. Шевченка. Текст написаний у Варшаві 1934 р. і цього ж року опублікований у львівському журналі "Вісник". Він відбиває погляд Є. Маланюка на рівень перекладів, а й реакцію української творчої еміграції на канонізацію спадщини українського поета. Дод.точки доступу: Шевченко, Тарас Григорович (видатний укр. поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової укр. л-ри, творець сучасної укр. мови ; 1814-1861 рр.) |