Волковинська, Інна. Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) [Текст] / Інна Волковинська> // Слово і час. - 2018. - № 10. - С. 66-79. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Анотація: У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми "Книги пысень" Г. Гейне. |
Волковинська, Інна. Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon cœur…»: інтермедіальний аспект [Текст] / Інна Волковинська> // Слово і час. - 2021. - № 4. - С. 23-39. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники Франції, 19 ст. Французька література--Поезія, 19 ст. Перекладознавство--Художній переклад Літературознавство --Інтермедіальність Кл.слова (ненормовані): мелодика -- мелодія -- музикальність поезії Анотація: Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon cœur…». Дод.точки доступу: Верлен, Поль (французький письменник ; 1844-1896) \про твір\ |