Ткаченко, Сергій. оРль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо) [Текст] / Сергій Ткаченко> // Слово і час. - 2011. - № 7. - С. 77-82. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Анотація: У статті розглядаються часові та просторові характеристики вірша "Відчуття" Артюра Рембо як визначальні елементи структури оригіналу і його перекладів українською, російською та англійською мовами. Відтворення художнього цілого першотвору значною мірою залежить від взаємодії цих двох чинників. Дод.точки доступу: Рембо, Артур (французький поет, представник символізму ; 1854-1891) |
Зимомря, Микола. Перекладацька спадщина Івана Франка: панорамність культурного простору [Текст] / Микола Зимомря> // Слово і час. - 2011. - № 11. - С. 47-55. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники України, 19-20 ст. Перекладознавство--Художній переклад Літературознавці України , 20-21 ст. Кл.слова (ненормовані): переклад -- художня інтерпретація -- рецепція -- культурний простір Анотація: У статті йдеться про перекладацький доробок Івана Франка із проекцією на твори німецькомовних авторів. З'ясовано Франкові визначальні засади як майстра художньої інтерпретації на рівні концепту "мова оригіналу - мова мети". Висвітлено аспекти рецепції в оцінках І. Франка. Стаття містить передмову-привітання авторові. Дод.точки доступу: Франко, Іван Якович (український письменник, поет, вчений, публіцист, перекладач, громадський і політичний діяч ; 1856-1916 ) \о произв.\; Зимомря, Микола (літературознавець, критик, перекладач, педагог, доктор філологічних наук, професор, академік АН вищої школи України. ; 1946-) \о нем\ |
Зорівчак, Р. П. Віра Річ і англомовна Шевченкіана [Текст] / Р. П. Зорівчак> // Studia germanica et romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. - 2011. - Т. 8, № 2. - С. 103-113. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладачі Англії, 20-21 ст. Перекладознавство--Художній переклад Шевченкіана--Англія, 20-21 ст. Дод.точки доступу: Річ, Віра (англійська поетеса, перекладач, культуролог ; 1936-2009) \про неї\ |
Ткаченко, Сергій. "Осіння пісня" як мірило перекладацької майстерности [Текст] : [про поезію "Осіння пісня" Поля Верлена] / Сергій Ткаченко> // Золота пектораль. - 2011. - № 1/2. - С. 130-133. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники Франції, 19 ст. Французька література--Поезія Перекладознавство--Художній переклад Дод.точки доступу: Верлен, Поль (французький поет ; 1844-1896) \про твір\ |
Ткаченко, Сергій. Практика перекладу [Текст] : [про поезію "Осіння пісня" Поля Верлена] / С. Ткаченко> // Золота пектораль. - 2011. - № 1/2. - С. 134-135. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Письменники Франції, 19 ст. Перекладознавство--Художній переклад Дод.точки доступу: Верлен, Поль (французький поет ; 1844-1896) \про твір\ |
Жеребин, Алексей. Проблема перевода в герменевтическом освещении [Текст] / Алексей Жеребин> // Вопросы литературы. - 2014. - Май - июнь. - С. 133-147. - Библиогр. в подстроч. примеч. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад |
Зварич, Василь. Життя у слові (до 90-річчя від дня народження Людмили Краснової) [Текст] / Василь Зварич> // Слово і час. - 2014. - № 11. - С. 81-84 Рубрики: Літературознавці України, 20-21 ст. Перекладознавство--Художній переклад Кл.слова (ненормовані): поетика художнього твору -- компаративні дослідження -- творчість класиків Анотація: Розглянуто творчість філолога-ерудита, професора та академіка Людмили Володимирівни Краснової. |
Світличний, Іван. Дивні метаморфози "перекладацької мови" [Текст] / Іван Світличний> // Сучасність. - 1994. - № 2. - С. 151-168 Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад |
Некряч, Т. "Підводні рифи" художнього перекладу: відтворення граматичного роду як складника сюжету [Текст] / Т. Некряч> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 9-12. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад |
Довганчина, Р. Сильні позиції тексту у перекладі художніх творів [Текст] / Р. Довганчина> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 13-17. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад |
Кам'янець, А. Метафора в публіцистичному тексті як об'єкт перекладознавчого аналізу [Текст] / А. Кам'янець> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 21-24. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад |
Волковинська, Інна. Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) [Текст] / Інна Волковинська> // Слово і час. - 2018. - № 10. - С. 66-79. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Анотація: У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми "Книги пысень" Г. Гейне. |
Лімборський, Ігор. Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту [Текст] / Ігор Лімборський> // Слово і час. - 2019. - № 1. - С. 3-11. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Філософія мови Анотація: У статті проаналізовано аспекти проблеми нерозуміння перекладачем тексту оригіналу, який завжди постає як культурний і ментальний досвід "чужої" системи художнього мислення. Перекладач тут виступає як посередник, котрий намагається "перенести" не лише художнє слово й текст у "Свою" культуру, а й відтворює "чужу" дійсність в образах і символах "іншої" системи національного смислорозуміння. |
Фокін, С. Макроконтекстуальні характеристики мовлення персонажу в оригіналі і перекладі (на матеріалі діалогів Дон Кіхота і Санчо Панси) [Текст] / С. Фокін> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2016. - № 1. - С. 30-33. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Переклад--Іспансько-український Перекладознавство--Художній переклад Дод.точки доступу: Сервантес, Мігель де Сааведра (іспанський письменник ; 1547-1616) \про твір\ |
Сиваченко, Галина. Культурний трансфер - нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур [Текст] / Галина Сиваченко> // Слово і час. - 2019. - № 3. - С. 71-81. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Компаративістика Культурологія Анотація: У статті подано огляд тенденцій у розвитку сучасного підходу в аналізі літературних і культурних явищ. Теорія культурного трансферу одночасно вивчає не лише кілька культурних і національних просторів, а й вкраплення, трансформації, які при будь якому зближенні культур виявляються як у впливовій культурі, так і в культурі-сприймачі. До об'єктів культурного трансферу належить також історія перекладу. Студії перекладних текстів дедалі більше перетинаються з простором суміхних гуманітарних дисциплін. |
Плющ, Б. Непрямий переклад української художньої прози: значення паратекстуального фрейму [Текст] / Б. Плющ> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2017. - № 1. - С. 48-54. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Кл.слова (ненормовані): паратекст -- перітекст -- епітекст -- паратекстуальний фрейм -- інтертекстуальність -- пакт перекладу -- перекладацький диспаритет |
Ребенко, М. Характер і властивості суб'єктивної деформації в тексті художнього перекладу [Текст] / М. Ребенко> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2017. - № 1. - С. 54-60. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Кл.слова (ненормовані): відносність -- амбівалентність -- ідіостиль автора -- адекватність перекладу -- перекладацька деформація |
Ребенко, М. Плюралізм інтерпретаційних рішень у площині художнього перекладу [Текст] / М. Ребенко> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2018. - № 1. - С. 33-37. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Кл.слова (ненормовані): амбівалентність -- адекватність перекладу -- варіативність перекладу -- відносність -- ідіостиль автора -- перекладацька деформація |
Фролова, І. Чинники перекладу реалій у художніх творах детективного жанру [Текст] / І. Фролова, К. Бугай> // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2018. - № 1. - С. 40-45. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Перекладознавство--Українсько-російський переклад Кл.слова (ненормовані): реалія Дод.точки доступу: Бугай, К. |
Туришева, Оксана. Особливості перекладу нецензурної лексики в сибтитрах до кінофільму "Fack ju Goethe" [Текст] / Оксана Туришева, Олена Матюшенко> // Advanced Linguistics. - 2020. - Vol. 5. - С. 54-61. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад Кл.слова (ненормовані): аудіовізуальний переклад -- кінопереклад -- міжкультурна адаптація -- ненормативна лексика -- перекладацькі трансформації -- субтитрування Дод.точки доступу: Матюшенко, Олена |