Ткаченко, Сергій.
    оРль часопросторової перспективи в перекладі (на матеріалі різномовних тлумачень одного вірша Артюра Рембо) [Текст] / Сергій Ткаченко // Слово і час. - 2011. - № 7. - С. 77-82. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Анотація: У статті розглядаються часові та просторові характеристики вірша "Відчуття" Артюра Рембо як визначальні елементи структури оригіналу і його перекладів українською, російською та англійською мовами. Відтворення художнього цілого першотвору значною мірою залежить від взаємодії цих двох чинників.


Дод.точки доступу:
Рембо, Артур (французький поет, представник символізму ; 1854-1891)




    Зимомря, Микола.
    Перекладацька спадщина Івана Франка: панорамність культурного простору [Текст] / Микола Зимомря // Слово і час. - 2011. - № 11. - С. 47-55. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники України, 19-20 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад

   Літературознавці України , 20-21 ст.

Кл.слова (ненормовані):
переклад -- художня інтерпретація -- рецепція -- культурний простір
Анотація: У статті йдеться про перекладацький доробок Івана Франка із проекцією на твори німецькомовних авторів. З'ясовано Франкові визначальні засади як майстра художньої інтерпретації на рівні концепту "мова оригіналу - мова мети". Висвітлено аспекти рецепції в оцінках І. Франка. Стаття містить передмову-привітання авторові.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (український письменник, поет, вчений, публіцист, перекладач, громадський і політичний діяч ; 1856-1916 ) \о произв.\; Зимомря, Микола (літературознавець, критик, перекладач, педагог, доктор філологічних наук, професор, академік АН вищої школи України. ; 1946-) \о нем\




    Зорівчак, Р. П.
    Віра Річ і англомовна Шевченкіана [Текст] / Р. П. Зорівчак // Studia germanica et romanica: Іноземні мови. Зарубіжна література. Методика викладання. - 2011. - Т. 8, № 2. - С. 103-113. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладачі Англії, 20-21 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад

   Шевченкіана--Англія, 20-21 ст.



Дод.точки доступу:
Річ, Віра (англійська поетеса, перекладач, культуролог ; 1936-2009) \про неї\




    Ткаченко, Сергій.
    "Осіння пісня" як мірило перекладацької майстерности [Текст] : [про поезію "Осіння пісня" Поля Верлена] / Сергій Ткаченко // Золота пектораль. - 2011. - № 1/2. - С. 130-133. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники Франції, 19 ст.
   Французька література--Поезія

   Перекладознавство--Художній переклад



Дод.точки доступу:
Верлен, Поль (французький поет ; 1844-1896) \про твір\




    Ткаченко, Сергій.
    Практика перекладу [Текст] : [про поезію "Осіння пісня" Поля Верлена] / С. Ткаченко // Золота пектораль. - 2011. - № 1/2. - С. 134-135. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники Франції, 19 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад



Дод.точки доступу:
Верлен, Поль (французький поет ; 1844-1896) \про твір\




    Жеребин, Алексей.
    Проблема перевода в герменевтическом освещении [Текст] / Алексей Жеребин // Вопросы литературы. - 2014. - Май - июнь. - С. 133-147. - Библиогр. в подстроч. примеч.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад





    Зварич, Василь.
    Життя у слові (до 90-річчя від дня народження Людмили Краснової) [Текст] / Василь Зварич // Слово і час. - 2014. - № 11. - С. 81-84
Рубрики: Літературознавці України, 20-21 ст.
   Перекладознавство--Художній переклад

Кл.слова (ненормовані):
поетика художнього твору -- компаративні дослідження -- творчість класиків
Анотація: Розглянуто творчість філолога-ерудита, професора та академіка Людмили Володимирівни Краснової.





    Світличний, Іван.
    Дивні метаморфози "перекладацької мови" [Текст] / Іван Світличний // Сучасність. - 1994. - № 2. - С. 151-168
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад





    Некряч, Т.
    "Підводні рифи" художнього перекладу: відтворення граматичного роду як складника сюжету [Текст] / Т. Некряч // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 9-12. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад





    Довганчина, Р.
    Сильні позиції тексту у перекладі художніх творів [Текст] / Р. Довганчина // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 13-17. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад





    Кам'янець, А.
    Метафора в публіцистичному тексті як об'єкт перекладознавчого аналізу [Текст] / А. Кам'янець // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2015. - № 1. - С. 21-24. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад





    Волковинська, Інна.
    Подолання культурної дистанції через поетичну інтерпретацію форми ("Книга пісень" Г. Гейне в перекладах В. Кобилянського) [Текст] / Інна Волковинська // Слово і час. - 2018. - № 10. - С. 66-79. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Анотація: У статті простежується роль поетичної інтерпретації форми в подоланні культурної дистанції через художній переклад. Авторка доводить, що В. Кобилянський долає культурну дистанцію між українською і німецькою національно-етнічними традиціями через майстерну інтерпретацію форми "Книги пысень" Г. Гейне.





    Лімборський, Ігор.
    Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту [Текст] / Ігор Лімборський // Слово і час. - 2019. - № 1. - С. 3-11. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
   Філософія мови

Анотація: У статті проаналізовано аспекти проблеми нерозуміння перекладачем тексту оригіналу, який завжди постає як культурний і ментальний досвід "чужої" системи художнього мислення. Перекладач тут виступає як посередник, котрий намагається "перенести" не лише художнє слово й текст у "Свою" культуру, а й відтворює "чужу" дійсність в образах і символах "іншої" системи національного смислорозуміння.





    Фокін, С.
    Макроконтекстуальні характеристики мовлення персонажу в оригіналі і перекладі (на матеріалі діалогів Дон Кіхота і Санчо Панси) [Текст] / С. Фокін // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2016. - № 1. - С. 30-33. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Іспансько-український
   Перекладознавство--Художній переклад



Дод.точки доступу:
Сервантес, Мігель де Сааведра (іспанський письменник ; 1547-1616) \про твір\




    Сиваченко, Галина.
    Культурний трансфер - нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур [Текст] / Галина Сиваченко // Слово і час. - 2019. - № 3. - С. 71-81. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
   Компаративістика

   Культурологія

Анотація: У статті подано огляд тенденцій у розвитку сучасного підходу в аналізі літературних і культурних явищ. Теорія культурного трансферу одночасно вивчає не лише кілька культурних і національних просторів, а й вкраплення, трансформації, які при будь якому зближенні культур виявляються як у впливовій культурі, так і в культурі-сприймачі. До об'єктів культурного трансферу належить також історія перекладу. Студії перекладних текстів дедалі більше перетинаються з простором суміхних гуманітарних дисциплін.





    Плющ, Б.
    Непрямий переклад української художньої прози: значення паратекстуального фрейму [Текст] / Б. Плющ // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2017. - № 1. - С. 48-54. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Кл.слова (ненормовані):
паратекст -- перітекст -- епітекст -- паратекстуальний фрейм -- інтертекстуальність -- пакт перекладу -- перекладацький диспаритет





    Ребенко, М.
    Характер і властивості суб'єктивної деформації в тексті художнього перекладу [Текст] / М. Ребенко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2017. - № 1. - С. 54-60. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Кл.слова (ненормовані):
відносність -- амбівалентність -- ідіостиль автора -- адекватність перекладу -- перекладацька деформація





    Ребенко, М.
    Плюралізм інтерпретаційних рішень у площині художнього перекладу [Текст] / М. Ребенко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2018. - № 1. - С. 33-37. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Кл.слова (ненормовані):
амбівалентність -- адекватність перекладу -- варіативність перекладу -- відносність -- ідіостиль автора -- перекладацька деформація





    Фролова, І.
    Чинники перекладу реалій у художніх творах детективного жанру [Текст] / І. Фролова, К. Бугай // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2018. - № 1. - С. 40-45. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
   Перекладознавство--Українсько-російський переклад

Кл.слова (ненормовані):
реалія


Дод.точки доступу:
Бугай, К.




    Туришева, Оксана.
    Особливості перекладу нецензурної лексики в сибтитрах до кінофільму "Fack ju Goethe" [Текст] / Оксана Туришева, Олена Матюшенко // Advanced Linguistics. - 2020. - Vol. 5. - С. 54-61. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад
Кл.слова (ненормовані):
аудіовізуальний переклад -- кінопереклад -- міжкультурна адаптація -- ненормативна лексика -- перекладацькі трансформації -- субтитрування


Дод.точки доступу:
Матюшенко, Олена