Головна
Місце
зберігання
примірників

Бази даних


Систематична картотека статей- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Конференції і вісники (5)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>S=Переклад -- Художній<.>
Загальна кількість знайдених документів : 6
Показані документи с 1 за 6
1.


    Кузик , Данило..
    Сторінками спадщини Миколи Лукаша [Текст] / Д. Кузик // Слово і час. - 2005. - № 2. - С. 84-85.
Рец. на кн.: Микола Лукаш. Бібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин; Наук. ред. Р. Зорівчак; . - Л.: Видавн. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003.- 356 с. - ( Українська бібліографія. Нова серія. - Ч. 10).

Рубрики: Українська мова--Історія, ХХ ст.
   Переклад--Художній

Анотація: Рецензується бібліографічний покажчик матеріалів про перекладацьку та наукову діяльність Миколи Лукаша. Відзначається повнота записів у покажчику. Автором передмови була провідний перекладознавець Роксолана Зорівчак.


Дод.точки доступу:
Зорівчак, Роксолана \про нього\

Знайти схожі

2.
   061
   С 897


    Засєкін, С. В.
    Імовірність чи закономірність? Про психолінгвістичні універсалії в перекладі [Текст] / С. В. Засєкін // Вісник Сумського державного університету : зб. наук. пр. Серія: Філологічні науки. - Суми, 2006. - № 11 (95): Т. 2. - С. 110-117. - Бібліогр.: с. 116-117.
Рубрики: Переклад--Художній
   Переклад тексту--Психолінгвістичний


Є примірники у відділах:
1 Інв.В 71012 - Б.ц. (вільний)

Знайти схожі

3.


    Річ, Віра.
    "Пісня з темряви": новий погляд [Текст] / Віра Річ ; перекл. з англ. Наталія Дьомова // Дзвін. - 2010. - № 3/4. - С. 113-120.
Рубрики: Шевченкознавство
   Українська література--Художня--Поезії, 19 ст.

   Переклад--Художній

Анотація: Віра Річ - англійська перекладачка, журналіст, поетеса. Народилася в Лондоні. З юних років працювала над перекладами української та білоруської поезії. Також пані Віра перекладала з польської, російської, чеської, хорватської, норвезької та іспанської мов, була засновником і редактором часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»). В статті розповідається про переклад збірки віршів Т. Г. Шевченка під назвою "Пісні з темряви" на англійську мову, намагаючись передати справжніій дух Шевченка, ритм, схему римування, як в оригіналі.


Дод.точки доступу:
Дьомова, Наталія \перекл. з англ.\; Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури, 19 ст. ; 1814-1861 рр.) \о нем\

Знайти схожі

4.


    Лімборський, Ігор.
    (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого"слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) [Текст] / Ігор Лімборський // Слово і час. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Переклад--Художній
   Компаративістика--Літературна

Кл.слова (ненормовані):
Національні традиції -- Глобалізація -- Переклад
Анотація: У статті розглянено важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традиції.


Знайти схожі

5.


    Дзера, Оксана.
    Крізь призму перекладознавчих теорій [Текст] : рецензия / Оксана Дзера // Дзвін. - 2012. - № 2. - С. 139-141. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Содомора А. Студії одного вірша / Андрій Содомора. - Львів : Літопис, 2006.

Рубрики: Українська література--Переклад
   Переклад--Художній

Анотація: Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський).


Дод.точки доступу:
Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про нього\

Знайти схожі

6.


    Бобинець, Степан.
    Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] / Степан Бобинець // Дзвін. - 2014. - № 4. - С. 118-123
Рубрики: Література Закарпаття--Поезія
   Переклад--Художній

   Літературознавство--Взаємовплив і взаємозбагачення літератур--Україна--Угорщина

Анотація: Автор розповідає про літературу Закарпаття, де переплелися у тісній взаємодії мов і культур угорська, словацька та мови інших народів.


Знайти схожі