Михайло Москаленко з творчої спадщини [Текст] : переклади / Переклади поетичних творів С Малларме, Р.М.Рільке, Ф. Гарсії Лорки, Данте Алігієрі > // Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 167-170 Рубрики: Переклади поетичні Анотація: ВІрші. |
Жолоб, С. De profundis [Текст] : поезія / С. Жолоб> // Київ. - 2007. - № 10. - С. 12-26. - Зміст: Перун ; Шепіт і крик ; Терези / П. Неруда; О. Мандельштам. Підповня / Ф. Тютчев. Квітка / О. Мандельштам. Я встретил вас / Ф. Тютчев. Старий Крим / О. Мандельштам. Рубрики: Поезія України 21 століття Переклади поетичні Анотація: Переклади Жолоб Світланою поезій Гарсіа Лорки, Пабло Неруди, Ф. Тютчева, О.Фета, О.Мандельштама |
Корунець, І. Вдале відтворення поетичного визначення ознак часу [Текст] / І. Корунець> // Всесвіт. - 2009. - № 3-4. - С. 204-208 Рубрики: Переклади поетичні Анотація: Художній переклад твіру про Час - своєрідний, цікавий своєю структурою, наповненням, формою викладу - опису, унікальний, про що застерігають читача уже сама назва : "Його Величність Час" і назва кожної з трьох частин : І Метафізика Часу. ІІ. Антропологія Часу. ІІІ.Фактура часу. |
Новикова, Марина. Йосиф Бродський : повернення додому [Текст] / М. Новикова> // Всесвіт. - 2010. - № 5-6. - С. 172-178 Рубрики: Поети Росії 20 століття Переклади поетичні Анотація: Про новий переклад Максима Стріхи - "Листи до римського друга ", віршованого циклу Йосифа Бродського. Дод.точки доступу: Бродський, Йосип Олександрович (російський поет і есеїст, лауреат нобелівської премії 1987 р. ; 1940-1996) \про нього\ |
Бродський, Йосип. Ісаак і Авраам : поема [Текст] / Й. Бродський; З російської переклав Петро Саворона> // Всесвіт. - 2011. - № 9-10. - С. 30-45 : фото Рубрики: Переклади поетичні Російська поезія 20 століття Дод.точки доступу: Бродський, Йосип Олександрович (російський поет і есеїст, лауреат нобелівської премії 1987 р. ; 1940-1996) \про нього\; Саворона, Петро Анатолійович (Перекладач ; 14.10.1958 -) \про нього\ |
Олійник, Андрій. Факти й глузд проти художности : порівняння кількох перекладів [Текст] / А. Олійник, В. Кейс, О. Овсюк> // Всесвіт. - 2011. - № 9-10. - С. 242-249. - Зміст: "Лондон" / Блейк. "Хрещений батько" Рубрики: Переклади поетичні Літературознавство--Перекладацька діяльність Анотація: У статті розглядається порівняння перекладу вірша Блейка "Лондон" від різних перекладачів, а ще спогади з історії створення українського перекладу "Хрещенного батька" Маріо П'юзо. Дод.точки доступу: Кейс, Віталій; Овсюк, Олександр; Кейс, Віталій \про нього\; Овсюк, Олександр (Перекладач, публіцист, і літератор, у минулому Дипломат МЗС України. Після виходу у відстаку оселився у Швейцарії) \про нього\ |
О‘лір, Олена. "Свята Тереза" Віктора Коптілова : переклад з мови скульптора [Текст] / О. О‘лір> // Всесвіт. - 2011. - № 11-12. - С. 211-214 Рубрики: Переклади поетичні Дод.точки доступу: Коптілов, Віктор Вікторович (Перекладач, словесник, вчитель. Лауреат премії ім. М. Лукаша 2001 р. ; 03. 07. 1930 - 19. 02. 2008) \про нього\ |
Ільницький, Микола. Вибрані переклади [Текст] / М. Ільницький> // Всесвіт. - 2014. - № 7-8. - С. 31-41 : фото. - Зміст: Вечірня пісня митця / Й. В Гете. Осінній день / Р. М Рільке. Осіння пісня / П Верлен. Притча про мандрівця і шаха / Сааді. Рубрики: Переклади поетичні |
Радчук, Віталій. Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук> // Всесвіт. - 2016. - № 7-8. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв. Рубрики: Переклади поетичні Анотація: В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю. |