Кузик , Данило.. Сторінками спадщини Миколи Лукаша [Текст] / Д. Кузик > // Слово і час. - 2005. - № 2. - С. 84-85. Рец. на кн.: Микола Лукаш. Бібліографічний покажчик / Уклад. В. Савчин; Наук. ред. Р. Зорівчак; . - Л.: Видавн. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2003.- 356 с. - ( Українська бібліографія. Нова серія. - Ч. 10). Рубрики: Українська мова--Історія, ХХ ст. Переклад--Художній Анотація: Рецензується бібліографічний покажчик матеріалів про перекладацьку та наукову діяльність Миколи Лукаша. Відзначається повнота записів у покажчику. Автором передмови була провідний перекладознавець Роксолана Зорівчак. Дод.точки доступу: Зорівчак, Роксолана \про нього\ |
С 897 Засєкін, С. В. Імовірність чи закономірність? Про психолінгвістичні універсалії в перекладі [Текст] / С. В. Засєкін> // Вісник Сумського державного університету : зб. наук. пр. Серія: Філологічні науки. - Суми, 2006. - № 11 (95): Т. 2. - С. 110-117. - Бібліогр.: с. 116-117. Рубрики: Переклад--Художній Переклад тексту--Психолінгвістичний Є примірники у відділах: 1 Інв.В 71012 - Б.ц. (вільний) |
Річ, Віра. "Пісня з темряви": новий погляд [Текст] / Віра Річ ; перекл. з англ. Наталія Дьомова> // Дзвін. - 2010. - № 3/4. - С. 113-120. Рубрики: Шевченкознавство Українська література--Художня--Поезії, 19 ст. Переклад--Художній Анотація: Віра Річ - англійська перекладачка, журналіст, поетеса. Народилася в Лондоні. З юних років працювала над перекладами української та білоруської поезії. Також пані Віра перекладала з польської, російської, чеської, хорватської, норвезької та іспанської мов, була засновником і редактором часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»). В статті розповідається про переклад збірки віршів Т. Г. Шевченка під назвою "Пісні з темряви" на англійську мову, намагаючись передати справжніій дух Шевченка, ритм, схему римування, як в оригіналі. Дод.точки доступу: Дьомова, Наталія \перекл. з англ.\; Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури, 19 ст. ; 1814-1861 рр.) \о нем\ |
Лімборський, Ігор. (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого"слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) [Текст] / Ігор Лімборський> // Слово і час. - 2010. - № 9. - С. 59-66. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Переклад--Художній Компаративістика--Літературна Кл.слова (ненормовані): Національні традиції -- Глобалізація -- Переклад Анотація: У статті розглянено важливі проблеми літературознавчої компаративістики в контексті функціонування художнього твору в іншій національній культурі, іншому мовному середовищі, яке не просто сприймає літературний текст, а й має бути готовим до такого сприйняття. Автор здійснює спробу проаналізувати особливості художнього перекладу в аспекті взаємодії "своєї" і "чужої" літературної традиції. |
Дзера, Оксана. Крізь призму перекладознавчих теорій [Текст] : рецензия / Оксана Дзера> // Дзвін. - 2012. - № 2. - С. 139-141. - Бібліогр. в кінці ст. Рец. на кн. : Содомора А. Студії одного вірша / Андрій Содомора. - Львів : Літопис, 2006. Рубрики: Українська література--Переклад Переклад--Художній Анотація: Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський). Дод.точки доступу: Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про нього\ |
Бобинець, Степан. Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] / Степан Бобинець> // Дзвін. - 2014. - № 4. - С. 118-123 Рубрики: Література Закарпаття--Поезія Переклад--Художній Літературознавство--Взаємовплив і взаємозбагачення літератур--Україна--Угорщина Анотація: Автор розповідає про літературу Закарпаття, де переплелися у тісній взаємодії мов і культур угорська, словацька та мови інших народів. |