Тетеріна, Ольга.
    Переклад у концепції національної літератури Івана Франка [Текст] / О. Тетеріна // Слово і час. - 2007. - № 12. - С. 15-23. - Бібліогр. в підрядк. прим.
Рубрики: Українська література--Переклад
Анотація: В статті розглядаються перекладознавчі здобутки І. Франка.


Дод.точки доступу:
Франко, Іван Якович (1856-1916)




    Зорівчак, Роксолана.
    Зачарована магією художнього слова України [Текст] : [Віра Річ] / Роксолана Зорівчак // Дзвін. - 2010. - № 3/4. - С. 119-123 : фото
Рубрики: Перекладачі, 20-21 ст.
   Українська література--Переклад

Анотація: Віра Річ - англійська перекладачка, журналіст, поетка. Народилася в Лондоні. З юних років працювала над перекладами української та білоруської поезії. Також пані Віра перекладала з польської, російської, чеської, хорватської, норвезької та іспанської мов, була засновником і редактором часопису «Manifold Magazine of New Poetry» («Розмаїття. Часопис новітньої поезії»).


Дод.точки доступу:
Річ, Віра (перекладач ; 24.04.1936 - 20.12.2009) \о ней\




    Дьомова, Наталя.
    Вітаємо народження нової книжки [Текст] / Наталя Дьомова // Дзвін. - 2010. - № 11. - С. 137-138.
Рец. на кн. : Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Т. Шмігер. - К. : Смолоскип, 2009. - 342 с. - (Серія "Пролегомени")

Рубрики: Літературознавство--Перекладознавство
   Українська література--Переклад

Анотація: "Історія українського перекладознавства" - перша в Україні монографія, присвячена проблемам систематизації та періодизації історії української перекладознавчої думки.





    Слоньовська, Ольга.
    "І відчуття найбільшого багатства - дивись, як тече собі ріка" [Текст] / Ольга Слоньовська // Дзвін. - 2011. - № 9. - С. 136-140
Рец. на кн. : Ільницький М. Вересневі відлуння : поезії, переклади / М. Ільницький. - К. : Києво-Могилян. акад., 2011. - 230 с.

Рубрики: Українська література--Поезії--Україна, 20-21 ст.
   Українська література--Переклад

Анотація: Читачі знають Миколу Ільницького передусім як літературознавця, автора низки монографій та видань літературно-критичних статей. Книга ж "Вересневі відлуння" містить вибране з поетичного й перекладацького доробку літератора. На окрему увагу заслуговують переклади творів світової літератури, і неодмінно зацікавить читача переспів українською перлини індійськогго епосу - "Бгаґавадґіти".


Дод.точки доступу:
Ільницький, Микола \о произв.\




    Пустовіт, Тетяна.
    Велика книга мандрів Миколи Ільницького [Текст] / Тетяна Пустовіт // Дзвін. - 2011. - № 9. - С. 141-144
Рец. на кн. : Ільницький М. Вересневі відлуння : поезії, переклади / М. Ільницький. - К. : Києво-Могилян. акад., 2011. - 230 с.

Рубрики: Українська література--Поезії, 20-21 cт.
   Українська література--Переклад

Анотація: Читачі знають Миколу Ільницького передусім як літературознавця, автора низки монографій та видань літературно-критичних статей. Книга ж "Вересневі відлуння" містить вибране з поетичного й перекладацького доробку літератора. На окрему увагу заслуговують переклади творів світової літератури, і неодмінно зацікавить читача переспів українською перлини індійськогго епосу - "Бгаґавадґіти".


Дод.точки доступу:
Ільницький, Микола \о произв.\




    Дзера, Оксана.
    Крізь призму перекладознавчих теорій [Текст] : рецензия / Оксана Дзера // Дзвін. - 2012. - № 2. - С. 139-141. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Содомора А. Студії одного вірша / Андрій Содомора. - Львів : Літопис, 2006.

Рубрики: Українська література--Переклад
   Переклад--Художній

Анотація: Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов, Верлен, Лорка, Шевченко, франко. Рильський).


Дод.точки доступу:
Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937) \про нього\




    Кравченко, С.
    Українська література на сторінках польської періодики міжвоєнної доби [Текст] / Світлана Кравченко // Українська мова й література в сучасній школі. - 2012. - № 9. - С. 12-17. - Бібліогр.: 8 назв.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Українська література--Переклад
   Українська література--Діаспора

Кл.слова (ненормовані):
польська преса 20-30-тих років ХХ ст. -- часописи -- літературні тижневики -- літературний процес -- переклади поезій -- Б. Лепкий, У. Самчук, В. Стефаник -- поезія Є. Маланюка -- польські перекладачі української поезії -- польсько-український діалог -- творчість І. Франка -- творчість Л. Українки
Анотація: У статті розглянуто основні аспекти теми України і української літератури в польській пресі 20-30-х років ХХ ст. Польсько-український літературний дискурс представлений різноманітними формами: переклади української поезії та прози, огляди історичних етапів українського літературного процесу, літературні портрети, рецензії на нові видання, замітки про події літературного життя тощо.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД




    Сербенська, Олександра.
    З Україною і Шевченком у помислах та в серці [Текст] / Олександра Сербенська // Дзвін. - 2013. - № 3. - С. 122-126. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Українська література--Переклад
   Шевченкознавство

Анотація: Авторка розповідає про переклади творів Т. Шевченка. В статті звертає увагу саме на перекладі польською мовою.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури ; 9 березня 1814 — 10 березня 1861 рр.) \про нього\




    Тіхоненко, С. О.
    Оригінал. Переклад. Переспів [Текст] : [2 уроки] / С. О. Тіхоненко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2015. - № 6. - С. 6-9.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Зарубіжна література--Урок
   Літературознавство--Переклад

   Українська література--Переклад

Кл.слова (ненормовані):
види перекладів -- специфіка художнього перекладу -- вимоги до перекладу -- варіанти перекладів -- порівняльний аналіз різних перекладів
Анотація: Запропоновано 2 уроки за наступними темами: "Оригінал і переклад. Види перекладів, специфіка художнього перекладу. Переклад і переспів. Практика розрізнення різних видів перекладу". Мета занять - поглибити учнівські знання з матеріалу, формувати теоретичну літературознавчу базу школярів, розвивати наукове бачення.

Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД




    О. Ж
    "Жовтий князь" В. Барки французькою мовою [Текст] : [рецензія] / О. Ж // Сучасність. - 1981. - Ч. 9. - С. 124-127
Рец. на кн. : Vassil Barka. Le prince jaune / Barka Vassil. - Gallimard, 1981

Рубрики: Історія України--Голодомор
   Українська література--Переклад



Дод.точки доступу:
Барка, В. \про твір\




    Матвіїшин, В.
    Родина Косачів-Драгоманових та європейське красне письменство [Текст] / В. Матвіїшин // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. - 2016. - № 5. - С. 2-8. - Бібліогр. наприкінці ст.
РУБ CUKK-VDPU
Рубрики: Українська література--Переклад
   Українська література--Леся Українка (Косач Лариса Петрівна) (1871-1913 рр.)

   Українська література--Пчілка Олена (Косач Ольга Петрівна)(1849-1930 рр.)

   Літературознавство--Драгоманов Михайло (1841-1895 рр.)--Україна

Кл.слова (ненормовані):
просвітницька діяльність Косачів-Драгоманових -- переклади творів зарубіжних письменників -- перекладацький доробок О. Пчілки -- публіцист і критик М. Драгоманов -- громадсько-політична діяльність М. Драгоманова -- перекладацький доробок Л. Українки
Анотація: У статті докладно висвітлено широку і різноманітну творчу діяльність, яку проводили на освітянській ниві Олена Пчілка, її брат Михайло Драгоманов та дочка Леся Українка. На обширному фактичному матеріалі показано, як у найскрутніший для української духовності час сім'я Косачів-Драгоманових своєю оригінальною, публіцистичною та перекладацькою діяльністю чинила опір ганебній царській національній політиці щодо всього українського. Зосереджено особливу увагу на перекладацькому доробку митців слова, зокрема на художніх перекладах творів відомих англійських, німецьких та французьких письменників.


Дод.точки доступу:
Пчілка, Олена (Косач Ольга Петрівна ; українська письменниця, перекладач, етнограф, публіцист, громадський діяч, член-кореспондент Всеукраїнської академії наук (1925) ; 1849-1930) \о ней\; Драгоманов, Михайло Петрович (український публіцист, історик, філософ, економіст, літературознавець, фольклорист, громадський діяч ; 1841-1895) \о нем\; Українка, Леся (Лариса Петрівна ; українська письменниця, перекладач, культурний діяч ; 1871-1913) \о ней\
Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД