Шмігер, Тарас.
    Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша [Текст] / Тарас Шмігер // Слово і час. - 2019. - № 9. - С. 3-10. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Типологія перекладу
Кл.слова (ненормовані):
Неперекладність -- Еквівалентність
Анотація: Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов’янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”, який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст.