061
Л 890


    Шмігер, Тарас.
    Перекладознавство на західноукраїнських землях у часі між двома світовими війнами [] / Тарас Шмігер // Вісник Львівського університету. Серія іноземні мови. - Львів : Вид. центр ЛНУ ім. І. Франка, 2007. - Вип. 14. - С. 247-255. - Бібліогр. в кінці ст.
УДК
Рубрики: Перекладознавство--Історія перекладу--Теорія перекладу--Західноукраїнські землі

Є примірники у відділах:
1 Інв.Б 518480 - Б.ц. (вільний)




    Шмігер, Тарас.
    Другий лауреат літературної премії імені Григорія Кочура [Текст] / Тарас Шмігер // Дзвін. - 2012. - № 1. - С. 156-159. - Зміст: Промова Роксолани Зорівчак
Рубрики: Перекладознавці України
Анотація: Цього року премію вдруге прийняв Львів руками завідувача кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка - професора Роксолани Зорівчак.


Дод.точки доступу:
Зорівчак, Роксолана \про неї\




    Шмігер, Тарас.
    Вагомість бібліографії українського перекладознавства у контексті історії національної науки [Текст] / Т. Шмігер // Всесвіт. - 2012. - № 3-4. - С. 240-246. - Бібліогр. : 6 назв.
Рубрики: Перекладознавство українське--Бібліографія, 20 століття
Анотація: Автором статті розглядається перекладознавча бібліографія як категорія перекладознавчої метасистеми може позначити два суміжні явища - бібліографія перекладів і бібліографію перекладознавчих праць.





    Зорівчак, Роксолана.
    Під патронатом Григорія Кочура [Текст] / Роксолана Зорівчак, Тарас Шмігер, Галина Пехник // Дзвін. - 2012. - № 7. - С. 154-155
Рубрики: Перекладачі--Україна, 20 ст.
Анотація: Автори розповідають про конференцію-презентацію "Кочурівська весна", яка була присвячена Григорію Кочуру, майстрові українського перекладу.


Дод.точки доступу:
Шмігер, Тарас; Пехник, Галина; Кочур, Григорій Порфирович (Український літературознавець, перекладач, критик ; 1908-1994 рр.) \про нього\




    Шмігер, Тарас.
    Вийшла бібліографія перекладної дитячої літератури [Текст] / Тарас Шмігер // Зарубіжна література в школах України. - 2013. - № 6. - С. 45. - Зміст: Українські видання перекладної дитячої літератури від 1900 до 2011 рр. / Аліна Здражко.
Рубрики: Бібліографія--Дитяча література
Анотація: У своїй бібліографії автор розкрила перед широким загалом багатий пласт нашої літератури. Цінна інформація, вміщена в книзі, покликана звернути увагу на вагому частину літератури, ще неналежно оцінену й означену.





    Содомора, Андрій.
    Обрії, до яких треба йти [Текст] : рецензия / Андрій Содомора // Дзвін. - 2014. - № 2. - С. 148-149
Рец. на кн. : Українське перекладознавство ХХ сторіччя: бібліографія / уклав Тарас Шмігер. - Львів, 2013. - 626 с.

Рубрики: Перекладознавство
   Рецензії на книги

Анотація: В рецензованій книзі вміщено панорамне бачення друкованих матеріалів (монографій, рецензій, відгуків на переклади, повідомлень тощо), які були вміщені на сторінках найрізноманітніших видань впродовж ХХ ст.


Дод.точки доступу:
Шмігер, Тарас \про твір\




    Шмігер, Тарас.
    В пам'ять перекладознавця [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер // Дзвін. - 2014. - № 4. - С. 137-138
Рец. на кн. : Критика. Літературознавство. Вибране / упоряд., автор передм. М. Білорус. - Тернопіль : Богдан, 2013.

Рубрики: Українська література--Персоналії
   Перекладознавці України

Анотація: Стаття є рецензією на книгу "Критика. Літературознавство. Вибране" під упорядкуванням М. Білоруса, на сторінках вміщена історія життя українського перекладача Р. Доценка.


Дод.точки доступу:
Доценко, Ростислав (український перекладач, письменник ; 1931-2012) \про нього\




    Кикоть, Валерій.
    Видання, присвячені українському перекладознавству [Текст] : рецензія / Валерій Кикоть // Слово і час. - 2014. - № 6. - С. 112-113
Рец. на : Українське перекладознавство ХХ сторіччя : бібліографія / уклад. Тарас Шмігер. - Л., 2013. - 626 с.;
Шмігер Тарас. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Тарас Шмігер. - К. : Смолоскип, 2009. - 342 с.

Рубрики: Українське перекладознавство, 20 ст.
   Перекладознавці України, 20-21 ст.

   Бібліографія--Бібліографічні покажчики--Україна, 21 ст.

Кл.слова (ненормовані):
тематичний покажчик -- картковий каталог -- перекладознавча школа
Анотація: Стаття є рецензією на праці українського науковця Т. Шмігера, присвячені українському перекладознавству.


Дод.точки доступу:
Шмігер, Тарас \про нього\




    Шмігер, Тарас.
    Тарас Шевченко - поет безмовних [Текст] / Тарас Шмігер // Дзвін. - 2017. - № 3. - С. 195-203. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Шевченкознавство
   Українська література--Поезії--Україна

Анотація: Автор розповідає про поему Т. Г. Шевченка "Іржавець", оглядає основний сюжет та звертає увагу на важливість перекладу художніх творів, в тому числі й цієї поеми.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури ; 9 березня 1814 — 10 березня 1861 рр.) \про нього\




    Шмігер, Тарас.
    Перекладацька спадщина Пантелеймона Куліша як внесок у вироблення сучасної української літературної мови [Текст] : рецензия / Тарас Шмігер // Слово і час. - 2018. - № 3. - С. 118-120. - Бібліогр. в кінці ст.
Рец. на кн. : Danylenko A. From the Bible to Shakespeare : Pantelejmon Kuliš (1819-97) and the Formation of Literary Ukrainian / Boston : Academic Studies Press, 2016. - xxiii, 447. - (Ukrainian Studies)

Рубрики: Письменники України, 19 ст.
   Перекладознавство

Анотація: Кулішезнавство збагатилося новою монографією про творчість першорядного українського письменника Пантелеймона Куліша. Виклад книжки насичений, усі лексеми паспортизовано, як і належить такого типу виданням. Дуже важливо, що наукова розвідка написана добірною англійською мовою, і вона буде вагомою цеглинкою у світовій славістиці.


Дод.точки доступу:
Куліш, Пантелеймон \про твір\




    Шмігер, Тарас.
    Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша [Текст] / Тарас Шмігер // Слово і час. - 2019. - № 9. - С. 3-10. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Типологія перекладу
Кл.слова (ненормовані):
Неперекладність -- Еквівалентність
Анотація: Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов’янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”, який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст.





    Шмігер, Тарас.
    З любов'ю до науки і життя. До 85-річчя Роксолани Зорівчак [Текст] / Тарас Шмігер // Дзвін. - 2019. - № 7-8. - С. 233-235
Рубрики: Науковці України, 20-21 ст.
Анотація: Стаття присвячена пам'яті доктора філологічних наук, професора, перекладачки та літературознавця - Роксолани Петрівни Зорівчак.


Дод.точки доступу:
Зорівчак, Роксолана Петрівна (українська перекладачка, літературознавець ; 1934-2018) \про неї\