Кочур, А. Редагував? Перекладав? Ось у чім питання... [Текст] / А.Кочур> // Сучасність. - 2001. - № 2. - С. 156 - 158 Рубрики: Переклади Дод.точки доступу: Шекспір, В. \про нього\; Кочур, Г. \про нього\; Клен, Ю. \про нього\ |
Радчук, В. Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук> // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв. Рубрики: Переклади Дод.точки доступу: Радчук, Віталій Дмитрович (Перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\ |
Москаленко, М. Микола Бажан - автор "Всесвіту" [Текст] / М. Москаленко> // Всесвіт. - 2004. - № 9-10. - С. 144-149 : фото Рубрики: Українські поети 20 століття Переклади Перекладачі Дод.точки доступу: Бажан, Микола Платонович (Український поет, перекладач, громадський діяч ; 1904-1983) \про нього\ |
З перекладів Івана Франка. Сапфо, - В. Шекспір, -Г. Гейне, - Г. Келлер. [Текст] : до 150 - річчя з дня народження Івана Франка> // Всесвіт. - 2006. - № 7-8. - С. 3-5 : фото Рубрики: Переклади Анотація: Поезії в перекладах Івана Франка. Дод.точки доступу: Франко, Іван Якович (укр. письменник, громадський діяч ; 1856-1916) \про нього\ |
Радчук, В. Функції перекладу [Текст] / В. Радчук> // Всесвіт. - 2006. - № 11-12. - С. 149-159. - Бібліорг : 32 назв. Рубрики: Переклади Анотація: В статті йде мова про переклад та проблеми які він має задовольнити і які завдання розв'язати, що він може дати культурі й певній громаді людей, у чому його конкретне призначення, які в нього потенційні можливості й функції взагалі. |
Новикова, М. Григорій Кочур - редактор перекладів із Миколи Зерова [Текст] : (Сонет "Чистий Четвер") / М. Новикова> // Всесвіт. - 2007. - № 1-2. - С. 174-178. - Бібліогр. : 5 назв. Рубрики: Перекладачі українські Переклади Анотація: Про перекладача та перекладацьку діяльність редактора Г.П.Кочура. Переклади М.К.Зерова, відомого поета, ерпістолярні цикли, а саме "Чистий Четвер". Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український філолог-перекладач ; 1908-) \про нього\; Зеров, Микола Костянтинович (український поет, перекладач, учений ; 1890-1937) \про нього\ |
Павленко, О. Переклади творів Р.М. Рільке в архіві-музеї [Текст] / О. Павленко > // Всесвіт. - 2007. - № 5-6. - С. 159-162 Рубрики: Переклади Анотація: У фондах Центрального державного архіву - музею літератури і мистецтва України зберігаються твори австрійського поета у перекладах Григорія Майфета, Павла Тичини, Миколи Бажана, Григорія Петнікова. Дод.точки доступу: Рільке, Райнер Марія (австрійський поет, представник символістичної та містично-релігійної лірики ; 1875-1926) \про нього\ |
Радчук, В. Рудий Панько М. Гоголя в дівчачому люстерку Лесі Українки : конгеніальність тлумачки і звітність репортерів [Текст] / В. Радчук> // Всесвіт. - 2008. - № 3-4. - С. 188-201 : фото. - Бібліогр. : 30 назв. - Зміст: "Вечори на хуторі біля Диканьки" Рубрики: Переклади Анотація: Про різні переклади твору М.Гоголя "Вечори на хуторі біля Диканьки". Зокрема переклад Гоголя 1884 року Л.Українкою та її братом Михасем. У 1885 році за редакцією їхньої матері Олени Пчілки переклад з'явився друком. Дод.точки доступу: Гоголь, Микола Васильович (російський і український прозаїк і драматург ; 1809-1852) \про нього\; Українка, Леся (українська письменниця, громадсько-культурна діячка, перекладач ; 25.02.1871-1.08.1913) \про неї\ |
Петріашвілі, Г. Що ти накоїв, перекладачу ! [Текст] / Г. Петріашвілі> // Всесвіт. - 2008. - № 5-6. - С. 187-191 Рубрики: Переклади Перекладачі українські Анотація: Про українські переклади поеми Руставелі. Є два переклалди поеми. Один з них виконав у 1937 році Микола Бажан - відтоді цей переклад кілька разів перевидавався. Інший переклад виконав Олександр Навроцький, однак за словами Бажане переклад неповний і неопублікований. Грузинський письменник Гурам Петріашвілі, який добре знає поему Руставелі, категорично заявляє, що переклад абсолютно не відповідає оригіналу. Головна помилка Бажана, з якої випливають всі інші, полягає в тому, що він узявся перекладати цей шедевр не знаючи грузинської мови. Дод.точки доступу: Бажан, Микола Платонович (Український поет, перекладач, громадський діяч ; 1904-1983) \про нього\ |
Піговська, Ірина. З газет не витрусиш чарівного пилку, або що "нового" в новому перекладі "Пітера Пена" ? [Текст] / І. Піговська> // Всесвіт. - 2009. - № 5-6. - С. 191-192 Рубрики: Переклади Анотація: 2007 року "Видавництво Старого Лева" випустило дві дитячі повісті Джеймса Баррі в перекладі Наталії Трохим. Повість "Пітер Пен у Кенсінгтонських садах" з'явилась в українському перекладі вперше. Казка "Пітер Пен і Венді" уже виходила друком !987 року в перекладі Володимира Митрофанова. Автор статті дає аналіз двох перекладів. |
Ортега-і-Гассет, Хосе. Убогість і блиск перекладу [Текст] / Х. Ортега-і-Гассет; З іспанської переклала Галина Журба> // Всесвіт. - 2009. - № 11-12. - С. 148-154 : фото Рубрики: Переклади Мислителі Іспанії 20 століття Анотація: Про видатного іспанського мислителя, філософа і соціолога Ортегу - І - Гассета та його праці. Дод.точки доступу: Ортега-і-Гассет, Хосе (Іспанський філософ, літературознавець та соціолог ; 09.05.1889 - 18.10.1955) \про нього\ |
Стріха , Максим. Поет і його перекладач : ( "Сто поезій" Райнера Марії Рільке в перекладах Мойсея Фішбейна) [Текст] / М. Стріха > // Всесвіт. - 2013. - № 3-4. - С. 226-231 Рубрики: Перекладачі Переклади Анотація: В статті йде мова про переклади та українських перекладачів, які завжди були співавторами. Автор розповідає про нещодавно випущену в світ книгу "Райнер Марія Рільке. Сто поезій у перекладі Мойсея Фішбейна". Дод.точки доступу: Рільке, Райнер Марія (австрійський поет, представник символістичної та містично-релігійної лірики ; 4.12.1875 - 29.12.1926) \про нього\; Фішбейн, Мойсей (Український поет, громадянин Ізраїля) \про нього\ |