Клименко, Ж. В.
    Розкриття значення перекладної літератури як важливого чинника формування української нації [Текст] / Ж.В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2005. - № 6. - С. 36-39. - Бібліогр.: 17 назв.
Рубрики: Переклад художній--Український
Анотація: Важливим завданням шкільного курсу "Зарубіжної літератури" є формування уявлення учнів про значення перекладницького письменства для духовного зростання українського народу. Автор накреслив основні напрямки розв’язання цього завдання.





    С'єдіна, Джованна.
    Учення Горація про поетичний твір-поезис-поета в київських поетиках [Текст] / Д. С'єдіна // Слово і час. - 2006. - № 12. - С. 55-61. - Бібліогр. у прим.
Рубрики: Аналіз художнього тексту
   Переклад художній--Український

Анотація: В статті досліджується інтерес київських викладачів до творчості Горація. Київські поетики були спрямовані на вивчення латинської поетичної мови, а їх практична мета полягала в тому, щоб навчити складати вірші з будь-якого приводу.


Дод.точки доступу:
Горацій \про нього\




    Федоренко, В.
    Поетичні афоризми з творів Івана Крилова в українських перекладах / В. Федоренко // Зарубіжна література в школах України. - 2008. - № 3. - С. 57-60
Рубрики: Переклад художній--Український
   Байкарі Росії

   Жанри літератури--Байки--ВИВЧЕННЯ В ШКОЛІ



Дод.точки доступу:
Крилов Іван Андрійович-російський письменник-байкар, 19 ст. \про нього\


   809
   І-672


    Зорівчак, Роксолана.
    Перекладна література для дітей як чинник формування особистості [Текст] / Р. П. Зорівчак // Іноземна філологія : укр. наук. зб. - Львiв : Львів. нац. ун-т ім. І. Франка, 2007. - Вип. 119 (2). - С. 3-8. - Бібліогр.: с. 8.
Рубрики: Переклад художній--Український
   Дитяча література--Україна, 20 cт.


Є примірники у відділах:
1 Інв.Б 512250 - Б.ц. (вільний)




    Сидяченко, Наталя.
    Кримські почуття, ув'язненні у форму сонета [Текст] / Наталя Сидяченко // Слово і час. - 2009. - № 9. - С. 96-102. - Бібліогр.: с. 102.
Рубрики: Польська література--Поезія, 19 ст.
   Переклад художній--Український

Кл.слова (ненормовані):
Переклад поезії -- Сонет -- Інваріант
Анотація: Стаття присвячена аналізові психологічних стимулів до створення Адамом Міцкевичем "Кримських сонет" та інтерпретації українських перекладів ініціального сонета циклу "Акерманські степи", які не позбавлені втрати.


Дод.точки доступу:
Міцкевич, Адам \о нем\; Рильський, Максим \о нем\; Тен, Борис \о нем\




    Доценко, Ростислав.
    Шекспірів "Гамлет" у "Емському" Києві 1882 року [Текст] / Р. Доценко // Київ. - 2010. - № 4-5. - С. 174-184
Рубрики: Переклад художній--Український
Анотація: "Гамлет" у перекладі Старицького - перший вартісний український переклад визначного твору світової класики.


Дод.точки доступу:
Старицький, М. \пер.\




    Москаленко, Михайло.
    Переклади 1920 - 1930-х років [Текст] / Михайло Москаленко ; підгот. тексту, вступ. ст. Раїса Мовчан // Слово і час. - 2018. - № 12. - С. 18-31 : портр.
Рубрики: Переклад художній--Український
   Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст.

   Перекладачі України, 20 ст.

Анотація: Пропонований матеріал М. Москаленка - початкова частина розділу з книги "Український художній переклад та перекладачі 1920 - 1930-х років: Матеріали до курсу "Історія перекладу".


Дод.точки доступу:
Мовчан, Раїса \підгот. тексту, вступ. ст.\; Москаленко, Михайло Никонович (Перекладач, літературознавець ; 1948-2006) \про нього\