Клименко, Ж. В. Розкриття значення перекладної літератури як важливого чинника формування української нації [Текст] / Ж.В. Клименко> // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 2005. - № 6. - С. 36-39. - Бібліогр.: 17 назв. Рубрики: Переклад художній--Український Анотація: Важливим завданням шкільного курсу "Зарубіжної літератури" є формування уявлення учнів про значення перекладницького письменства для духовного зростання українського народу. Автор накреслив основні напрямки розв’язання цього завдання. |
С'єдіна, Джованна. Учення Горація про поетичний твір-поезис-поета в київських поетиках [Текст] / Д. С'єдіна> // Слово і час. - 2006. - № 12. - С. 55-61. - Бібліогр. у прим. Рубрики: Аналіз художнього тексту Переклад художній--Український Анотація: В статті досліджується інтерес київських викладачів до творчості Горація. Київські поетики були спрямовані на вивчення латинської поетичної мови, а їх практична мета полягала в тому, щоб навчити складати вірші з будь-якого приводу. Дод.точки доступу: Горацій \про нього\ |
Федоренко, В. Поетичні афоризми з творів Івана Крилова в українських перекладах / В. Федоренко> // Зарубіжна література в школах України. - 2008. - № 3. - С. 57-60 Рубрики: Переклад художній--Український Байкарі Росії Жанри літератури--Байки--ВИВЧЕННЯ В ШКОЛІ Дод.точки доступу: Крилов Іван Андрійович-російський письменник-байкар, 19 ст. \про нього\ |
І-672 Зорівчак, Роксолана. Перекладна література для дітей як чинник формування особистості [Текст] / Р. П. Зорівчак> // Іноземна філологія : укр. наук. зб. - Львiв : Львів. нац. ун-т ім. І. Франка, 2007. - Вип. 119 (2). - С. 3-8. - Бібліогр.: с. 8. Рубрики: Переклад художній--Український Дитяча література--Україна, 20 cт. Є примірники у відділах: 1 Інв.Б 512250 - Б.ц. (вільний) |
Сидяченко, Наталя. Кримські почуття, ув'язненні у форму сонета [Текст] / Наталя Сидяченко> // Слово і час. - 2009. - № 9. - С. 96-102. - Бібліогр.: с. 102. Рубрики: Польська література--Поезія, 19 ст. Переклад художній--Український Кл.слова (ненормовані): Переклад поезії -- Сонет -- Інваріант Анотація: Стаття присвячена аналізові психологічних стимулів до створення Адамом Міцкевичем "Кримських сонет" та інтерпретації українських перекладів ініціального сонета циклу "Акерманські степи", які не позбавлені втрати. Дод.точки доступу: Міцкевич, Адам \о нем\; Рильський, Максим \о нем\; Тен, Борис \о нем\ |
Доценко, Ростислав. Шекспірів "Гамлет" у "Емському" Києві 1882 року [Текст] / Р. Доценко> // Київ. - 2010. - № 4-5. - С. 174-184 Рубрики: Переклад художній--Український Анотація: "Гамлет" у перекладі Старицького - перший вартісний український переклад визначного твору світової класики. Дод.точки доступу: Старицький, М. \пер.\ |
Москаленко, Михайло. Переклади 1920 - 1930-х років [Текст] / Михайло Москаленко ; підгот. тексту, вступ. ст. Раїса Мовчан> // Слово і час. - 2018. - № 12. - С. 18-31 : портр. Рубрики: Переклад художній--Український Перекладознавство--Історія--Україна, 20 ст. Перекладачі України, 20 ст. Анотація: Пропонований матеріал М. Москаленка - початкова частина розділу з книги "Український художній переклад та перекладачі 1920 - 1930-х років: Матеріали до курсу "Історія перекладу". Дод.точки доступу: Мовчан, Раїса \підгот. тексту, вступ. ст.\; Москаленко, Михайло Никонович (Перекладач, літературознавець ; 1948-2006) \про нього\ |