Панчук, Григорій. Вірші-молитви за невмирущу Україну [Текст] / Г. Панчук, В. Ткаченко> // Київ. - 2012. - № 2. - С. 141-143 Рубрики: Діаспора українська--Письменники--Поети--Бельгія Анотація: Автор знайомить з творчістю Кузьми Дмитрика, одного з чільних поетів української діаспори в Європі. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод; Дмитрик, Кузьма федорович (поет української діаспори ; 5.11.1921 - 16.05.2004) \про нього\ |
Лучканин, Сергій. Класик національної школи художнього перекладу : [про Андрія Содомору] [Текст] / Сергій Лучканин, Всеволод Ткаченко> // Літературна Україна. - 2012. - 20 груд. (№ 49). - С. 15 Рубрики: Перекладачі українські, 20-21 ст. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод; Содомора, Андрій Олександрович (український перекладач, письменник, науковець ; 1937-) \про нього\ |
Лауреати Премії імені Григорія Кочура 2012 Олена о‘Лір і Всеволод Ткаченко [Текст]> // Всесвіт. - 2012. - № 11-12. - С. 224 Рубрики: Лауреати премії ім. Г. Кочура, 2012 р. Анотація: Лауреатами Премії імені Григорія Кочура 2012 року стали : Олена о'Лір за перший переклад поеми "Беовульф" українською мовою (з дотриманням розміру оригіналу та відтворенням алітерацій і асонансів) і за переклад легенди про Сігурда і Гудрун ; та Всеволода Ткаченка за антологію французької любовної лірики "Сад божественних поезій". Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод (Лауреат Премії імені Григорія Кочура 2012 року) \про нього\; о‘Лір, Олена (Лауреат Премії імені Григорія Кочура 2012 року) \про неї\ |
Ткаченко, Всеволод. Плекати переклад : [про український художній переклад] [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Літературна Україна. - 2013. - 21 лют. (№ 8). - С. 1, 5 : фот. Рубрики: Перекладознавство--Художній переклад--Україна, 20-21 ст. Перекладачі українські, 20 ст. Дод.точки доступу: Лукаш, Микола Олексійович (український перекладач, лексикограф ; 1919-1988) \про нього\; Кочур, Григорій Порфирович (український літературознавець, перекладач, критик ; 1908-1994) \про нього\ |
Ткаченко, Всеволод. З польським Геродотом в Україні [Текст] : рецензія / Всеволод Ткаченко> // Літературна Україна. - 2013. - 28 лют. (№ 9). - С. 9 : ілюстр. Рец. на кн. : Капущинський Ришард. Подорожі з Геродотом / пер. з пол. Чердаклі Анатолій. - К. : Юніверс, 2011. Рубрики: Письменники Польщі, 20-21 ст. Перекладачі українські, 20-21 ст. Переклад--Художній--Польсько-український, 21 ст. Дод.точки доступу: Капущинський, Ришард (польський журналіст, письменник ; 1932-2007) \про них\; Чердаклі, Анатолій (український перекладач) \про твір\ |
Ткаченко, Всеволод. "Найперше - музика у слові!" Григорій Кочур в українському перекладному письменстві [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Слово і час. - 2014. - № 5. - С. 56-65. - Бібліогр. в кінці ст. Рубрики: Перекладачі України, 20 ст. Перекладознавство--Художній переклад--Поезія Кл.слова (ненормовані): першотвір -- віршований розмір -- ритміка -- римування Анотація: У статті стисло з'ясовано роль і місце Г. Кочура в українському перекладному письменстві завдяки гармонійному поєднанню в одній особі перекладача-політолога, педагога, культуролога, оригінального поета й визначного історика, теоретика і практика художнього перекладу. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український літературознавець, перекладач, критик ; 1908-1994) \про нього\ |
Пісня - надійний бастіон сучасної французької поезії [Текст] / Пер. з французької В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2014. - № 3-4. - С. 9-14 : фото. - Зміст: Коли ти збагнеш мене / Л Ферре. У світлих водах джерела, Геленині сабо / Ж Брасенс. Не знаю я, Не полишай мене, Коли ми маємо лиш любов / Ж Брель. Рубрики: Поезія Франції 20 століття Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \пер. з французької.\; Ферре, Лео (Видатний франко-італійський поет, перекладач, співак, автор-виконавець і композитор ; 1916-1993) \про нього\; Брасенс, Жорж (Видатний французький поет-пісняр і композито ; 1921-1981) \про нього\; Брель, Жак (Видатний бельгійський поет-пісняр ; 1929-1978) \про нього\ |
Ткаченко, Всеволод. Найприємніше з усіх мистецтв [Текст] / В. Ткаченко> // Київ. - 2014. - № 9-10. - С. 127-149. - Зміст: Антологія французької поезії ХХ століття ; Сад божественних поезій ; Пестощі / П. Валері. Кроки / П. Валері. Линва / П. Фор. Пісня тієї, що поруч / С.-Ж. Перс. Рівність у коханні / П. Елюар. Люблю тебе / П. Елюар. Нема щасливого кохання / Л. Арагон. Це наше життя / Л. Арагон. Славень Ельзі / П. Елюар. Вічне побачення / П. Елюар. Блакитна троянда / Р. Гоффен. Я стільки мріяв про тебе... / Р. Деснос. Поема для Флоранс / Р. Деснос. Жовте листя / Ж. Превер. Для тебе кохана / Ж. Превер. Закохані діти / Ж. Превер. Роботове кохання / Ж. Превер. Коли ти збагнеш мене / Л. Ферре. Геле, або рослинне царство / Р. Каду. Зізнання в сутінках / Ф. Жаккоте. Рубрики: Переклад--Художній--Поезія--Україна Лірика інтимна--Франція, 19-20 століття Анотація: Автор розповідає про антології французької поезії в перекладі українською мовою, які видавалися в різні роки 20 століття в Україні та пропонує власні переклади французької інтимної лірики, які увійшли до підготовленої ним двотомної антології "Сад божественних поезій". |
[Вірш "Зірка" Міхая Емінеску в українських перекладах] [Текст] / підгот. Всеволод Ткаченко> // Літературна Україна. - 2015. - 22 січ. (№ 4) . - С. 15 : ілюстр. - Зміст: Зоря ; До зірки ; До зірки ; Зоря ; До зірки ; Зоря ; До зірки ; Зірка Рубрики: Художній переклад--Румунсько-український переклад--Поезія Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \підгот.\ |
Г. Федоров і В. Ткаченко - лауреати премії "Ars Translationis" імені М. Лукаша за 2014 рік [Текст]> // Всесвіт. - 2015. - № 1-2. - С. 189 : фото Рубрики: Лауреати премії ім. М. Лукаша Дод.точки доступу: Федоров, Геннадію (Чернігівський перекладач, лауреат премії імені М. Лукаша 2014 року) \про нього\; Ткаченко, Всеволод Іванович (Голова київського об‘єднання перекладачів у Національній спілці письменників України, лауреат премії імені М. Лукаша 2014 року) \про нього\ |
Ткаченко, Всеволод. Кучерявий божок зі срібним луком (любовна лірика поетів Франції) [Текст] : [переклади] / Всеволод Ткаченко> // Ятрань. - 2002. - № 1. - С. 94-100 : фот. - Зміст: Сонет до мем / де Маньї Олів’є. "Ви од моїх зітхань цієї ночі, ..." / Жан Батіст Мольєр. "Бо я устами вже спивав твій повний келех, ..." / Віктор Гюго. Смерть закоханих / Шарль Бодлер. Nevermore / Поль Верлен. Офелія / Артюр Рембо. Маленька ода / де Реньє Анрі. У світлих водах джерела / Жорж Брассенс. Рубрики: Поезія Франції Художня література--Переклади--Поезія |
Ткаченко, Всеволод. Відтворив трепет і щедрість душі [Текст] / В. Ткаченко> // Київ. - 2015. - № 11-12. - С. 181-183 Рубрики: Перекладачі--Україна, 20 століття Художники--Україна, 20 століття Шістдесятники--Література Анотація: У будинку письменників України відбувся вечір пам‘яті Юрія Лісняка - відомого перекладача-шістдесятника, самобутнього художника, лауреата літературних премій. Дод.точки доступу: Лісняк, Юрій Якович (Перекладач-шістдесятник, самобутній художник, лауреат премії ім. М. Рильського (1991) та ім. М. Лукаша (1993) ; 1929 - 1993) \про нього\ |
Карем, Моріс. "Викохуючи відповідь свою..." [Текст] : [поезії] / Моріс Карем ; пер. з фр. Всеволод Ткаченко> // Літературна Україна. - 2016. - 23 черв. (№ 24-25) Рубрики: Художня література--Поезія--Бельгія, 20-21 ст. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \пер. з фр.\ |
Міцкевич, Адам. До приятелів - москалів [ВІрш] [Текст] / А. Міцкевич; Пер. з польської В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2016. - № 9-10. - С. 34-35 : фото. - Зміст: Від перекладача / В. Ткаченко. Рубрики: Польська поезія 20 століття Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод \пер. з польської .\ |
Ткаченко, Всеволод. Письменник завтрашньої України [Текст] / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2017. - № 1-2. - С. 258-261 : фото Рубрики: Перекладачі українські, 20-21 століття Поети України 20-21 століття Анотація: Автор статті розповідає про поетичну творчість і перекладацьку діяльність відомого українського поета, перекладача і громадського діяча Петра Осадчука. Дод.точки доступу: Осадчук, Петро Ількович (укр. поет ; 02.12.1937-2014) \про нього\ |
Ткаченко, Всеволод. Знайомство з творчістю французького поета Моріса Карема (1899-1978) : [вірші] [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 3. - С. 63. Рубрики: Французька література--Моріс Карем (1899-1978) Кл.слова (ненормовані): переклад з французької -- бельгійський франкомовний поет -- М. Карем -- дитяча література Дод.точки доступу: Карем, Моріс (видатний бельгійський франкомовний поет, повістяр і казкар, перекладач, один із класиків дитячої літератури ХХ ст. ; 1899-1978 рр.) \про нього\ Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД |
Ткаченко, Всеволод. Рукописи не горять, а воскресають, як Фенікс [Текст] : рецензия / В. Ткаченко> // Всесвіт. - 2018. - № 1-2. - С. 242-250. - Зміст: Шляхетний задум ; Той, що спить у долоні / А. Рембо. Рец. на кн. : Верлен Поль. Лірика : Пер. з французької Максима Римльського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура / Поль Верлен. - "Дніпро", 1968 Рубрики: Перекладачі України, 20 ст. Перекладознавство Анотація: В статті розповідається про талановитого перекладача Григорія Порфировича Кочура та його переклади. Подано рецензію на книгу з серії "Перлини світової лірики" французького поета Поля Верлена в перекладі Максима Рильського, Миколи Лукаша і Григорія Кочура. Дод.точки доступу: Кочур, Григорій Порфирович (український поет-перекладач, історик, лауреат літ. премії ім. М.Рильського, Державної премії ім.Т.Г.Шевченка ; 17.11.1908 - 15.12.1994) \про нього\ |
Ткаченко, Всеволод. Улюблений поет французьких дітлахів : [Р. Деснос] [Текст] / Всеволод Ткаченко> // Українська мова і література в школах України. - 2018. - № 2. - С. 62-63. Рубрики: Французька література--Деснос Р. (1900-1945) Кл.слова (ненормовані): дитячі вірші Анотація: Автор подає коротку інформацію про життєвий шлях французького поета, письменника та журналіста Робера Десноса; представляє дитячі вірші письменника власного перекладу. Дод.точки доступу: Деснос, Робер (французький поет, письменник та журналіст ; 1900-1945) \про нього\ Замовлені прим-ки для відділів: ЧЗПЕРІОД |
Не стало Всеволода Ткаченка [Текст]> // Всесвіт. - 2018. - № 5-6. - С. 315 Рубрики: Некрологи--Вшанування пам‘яті Анотація: Пішов із життя видатний український перекладач, поет, енциклопедист, літературознавець і краєзнавець, ветеран дипломатичної служби Всеволод Іванович Ткаченко. Непогамовний у творчості, принциповий у відстоюванні духовних цінностей українського народу, нетерпимий до фальшу та лицемірства в літературному середовищі - таким запам‘ятався Всеволод Ткаченко всім, хто його знав. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод Іванович (перекладач, поет, краєзнавець енциклопедист, літературознавець ; 1945-2018) \про нього\ |
О‘лір, Олена. Невтомний садівник людської доброти : спогади про Всеволода Ткаченка [Текст] / О. О‘лір> // Всесвіт. - 2018. - № 7-8. - С. 185-188. - Зміст: Блакитна троянда : вірш Рубрики: Перекладачі--Україна, 20-21 століття Анотація: Невтомний садівник людської доброти - таким був і Всеволод Іванович, який умів виплекати і прекрасну троянду, і прекрасний поетичний переклад, і окрилити добрим словом душу людську.Через нещасний випадок життєвий шлях видатного письменника, перекладача Всеволода Ткаченка нагло обірвався. В статті публікуються спогади про його творчий та життєвий шлях. Дод.точки доступу: Ткаченко, Всеволод Іванович (перекладач, поет, дипломат, енциклопедист ; 1945-2018) \про нього\ |