Головна
Місце
зберігання
примірників

Бази даних


Систематична картотека статей- результати пошуку

Вид пошуку

Зона пошуку
 Знайдено у інших БД:Конференції і вісники (1)
Формат представлення знайдених документів:
повнийінформаційнийкороткий
Відсортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнятипом документа
Пошуковий запит: <.>A=Радчук, Віталій@<.>
Загальна кількість знайдених документів : 18
Показані документи с 1 за 18
1.


    Пазяк, Ольга.
    Ази грамоти [Текст] : слововживання / О. Пазяк, В. Радчук // Дивослово. - 2005. - № 4. - С. 47-48
Рубрики: Мовознавство
Анотація: Наводяться приклади правильного і неправильного вживання окремих фраз в українській мові


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій
Є примірники у відділах:
(.2005р. - Б.ц.) (вільний)

Знайти схожі

2.


    Радчук, В.
    Протей чи Янус ? [Текст] : про різновиди перекладу / В. Радчук // Всесвіт. - 2004. - № 7-8. - С. 168-177 : фото. - Бібліогр. : 22 назв.
Рубрики: Переклади


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій Дмитрович (Перекладознавець, докторант Інституту філології Київського національного університету ім. Шевченка) \про нього\

Знайти схожі

3.


    Радчук, Віталій.
    Америка - світові: читайте Павличка [Текст] : [про англомовну збірку поезій Д. Павличка "Два кольори душі"] / Віталій Радчук // Літературна Україна. - 2013. - 28 лют. (№ 9). - С. 6-7 : ілюстр.
Рубрики: Письменники України, 20-21 ст.
   Українська література--Поезія



Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро Васильович (український письменник, громадський діяч ; 1929 -) \про твір\

Знайти схожі

4.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2015. - № 9. - С. 31-34. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Письменники українські--Шевченко Т. Г.--Творчість
Анотація: Роздуми щодо значення творчості Т. Г. Шевченка для кожного українця.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (поет, художник, громадсько-політичний діяч, засновник нової української літератури ; 1814-1861) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

5.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 3. - С. 33-37. - Бібліогр. 19 назв
Рубрики: Поезія--Переклад
Анотація: Студію присвячено з'ясуванню перекладності тонкощів поезії, зокрема з позицій неогумбольдтіанства. Пошук можливостей перекладу ілюструється практичними спробами-дослідами. Всупереч поширеній думці автор наводить докази того, що В. фон Гумбольдт і О. Потебня, вивчаючи самобутність етномов, не були затятими скептиками щодо їхньої (і своєї) творчої здатності перевиразити будь-яку ідею.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

6.


    Радчук, Віталій.
    Уроки Миколи Лукаша [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 2. - С. 42-47. - Бібліогр. 12 назв
Рубрики: Художній переклад
Анотація: Досліджується творча особистість М. Лукаша як перекладача.


Дод.точки доступу:
Лукаш, Микола Олексійович (український перекладач, лексикограф ; 1919-1988) \про нього\
Є примірники у відділах:
(вільний)

Знайти схожі

7.


    Радчук, Віталій.
    Право на дитячу мову [Текст] : розмова Аліни Здражко з Віталієм Радчуком / Віталій Радчук ; розмову вела Аліна Здражко // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2016. - № 10. - С. 45-47
Рубрики: Дитяча література--Особливості перекладу--Мовний аспект
Анотація: Розмова з сучасним українським перекладачем текстів для дітей з англійської Віталієм Радчуком.


Дод.точки доступу:
Здражко, Аліна \розмову вела.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

8.


    Радчук, Віталій.
    Як перекласти поетичне "ледь-ледь" ? [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2016. - № 7-8. - С. 236-243. - Бібліогр. : 25 назв.
Рубрики: Переклади поетичні
Анотація: В статті розглядається як перекладність поетичних текстів вживається з неперекладністю.


Знайти схожі

9.


    Радчук, Віталій.
    Творче осяяння як спосіб критики [Текст] : (авторська рубрика Віталія Радчука) / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 3. - С. 54-56
Рубрики: Переклад--Теорія
Анотація: Нині, щоб здобути фах перекладача в університеті, треба пройти неабиякий практичний вишкіл у майстерні й при цьому опанувати основи фахової теорії. Це означає – виробити власне творче кредо, адже ним позначені всі праці майстрів, що їх цех угадує і без підпису. Тому теорію перекладу шукають не лише в підручниках, де її часто-густо годі знайти в прийнятному вигляді, а в текстах самих взірців мистецтва перевираження, розбираючи та пояснюючи різні варіанти і версії тлумачення. Саме це роблять студенти у своїх навчальних дослідженнях і на семінарах.

Є примірники у відділах:
(вільний)

Знайти схожі

10.


    Радчук, Віталій.
    Осягти Шевченка [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. - 2017. - № 3-4. - С. 254-260 : фото
Рубрики: Шевченкознавство
Анотація: В статті розповідається Тарас Григорович Шевченка як перекладача своїх творів.


Дод.точки доступу:
Шевченко, Тарас Григорович (український письменник, художник, громадський діяч ; 9.03.1814 - 10.03.1861) \про нього\

Знайти схожі

11.


    Радчук, Віталій.
    Переклад і логіка / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. - № 6. - С. 39-44. - Бібліогр. 15 назв
Рубрики: Переклад
Кл.слова (ненормовані):
мова -- моделювання -- структура -- цінність -- універсальне
Анотація: Есей дає розбір логічних операцій перекладача з погляду семіотики, трансформаційної граматики, глибинної семантики, мовного розвитку людини і потреб вишколу перекладачів.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

12.


    Радчук, Віталій.
    Протей чи Янус? : про різновиди перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2018. - № 9. - С. 36-46. - Бібліогр. 44 назви
Рубрики: Переклад--Різновиди
Анотація: Здатність людського розуму творити безмежне розмаїття знакових систем породжує і безліч різновидів перекладу. Стаття обґрунтовує спробу типології, трактуючи переклад між стилями, регістрами, діалектами, професійними говірками, ідіолектами, територіальними, історичними, віковими варіантами мови, нормою і гібридом, лексичною спадщиною і словником-мінімумом, несловесними кодами тощо. Автор доводить, що мета перекладу – не замінити, а зберегти мову, а інтерсеміотичним, всупереч Р. Якобсону, є будь-який переклад.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

13.


    Радчук, Віталій.
    Функції перекладу / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2017. - № 10. - С. 38-46. - Бібліогр. 39 назв
Рубрики: Переклад--Функції
Кл.слова (ненормовані):
перекладач -- форма -- зміст
Анотація: Висвітлюються основні, додаткові, проміжні, приховані функції перекладу, його призначення, орудні властивості, усвідомлення яких допомагає перекладачеві опанувати свою справу.

Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

14.


    Радчук, Віталій.
    Америка – світові: читайте Павличка! / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2019. - № 12. - С. 54-57
Рубрики: Художній переклад--Поетичний переклад
Кл.слова (ненормовані):
поезія -- пісня -- голос -- стиль -- критика -- метод
Анотація: Критик англомовної збірки поезій та пісень Д. Павличка, виданої у США, міркує про засади поетичного перекладу критерії його оцінювання.


Дод.точки доступу:
Павличко, Дмитро Васильович (український поет, перекладач, літературний критик, громадсько-політичний діяч ; р. н. 1929) \про нього\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

15.


   
    Перекладач-папуга [Текст] / упоряд. Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2021. - № 4. - С. 43-50
Рубрики: Художній переклад український--Проблеми і перспективи розвитку
Анотація: Вибірка міркувань студентів-перекладачів Інституту філології КНУ ім. Тараса Шевченка про природу і причини мовного папужництва – однієї з найбільш поширених хвороб нашого фаху, ба – явища національного духовного життя. Хто такий перекладач-папуга і чи справді він перекладач? Чи не глумач-недоріка, який з нещастя незнання своєї мови лише перекривлює слова чужої, сьогодні передусім англійської? Адже нашій солов’їній під силу виразити все на світі. Як придивитися, вона це й сама доводить.


Дод.точки доступу:
Радчук, Віталій \упоряд.\
Немає відомостей про примірники (Джерело у БД не знайдене)

Знайти схожі

16.


    Радчук, Віталій.
    Прокинься, перекладачу! [Текст] : до теорії усного перекладу : (з досвіду тлумачення) / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2021. - № 9/10. - С. 33-40. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Усний переклад--Теорія--Історія--Природа
Анотація: Практик розмірковує про природу усного перекладу, його історію і потреби теоретичного осмислення галузі, що стрімко розвивається в Україні. Спираючись на власний досвід усного тлумача-посередника, висловлює своє розуміння суті послідовного й синхронного перекладу, а також теорії та методики фаху.

Є примірники у відділах:
(вільний)

Знайти схожі

17.


    Радчук, Віталій.
    Чи потрібен світочеві смолоскип? [Текст] / Віталій Радчук // Дивослово (Українська мова й література в навчальних закладах). - 2021. - № 9/10. - С. 41-42
Рубрики: Мовознавці українські--Тищенко К. М.--Біографія--Наукова діяльність


Дод.точки доступу:
Тищенко, Костянтин Миколайович (український мовознавець, педагог, перекладач, доктор філологічних наук (1992), професор (1995) ; р. н. 1941) \про нього\
Є примірники у відділах:
(вільний)

Знайти схожі

18.


    Радчук, Віталій.
    До теорії усного перекладу (з досвіду тлумача) [Текст] / В. Радчук // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. - 2020. - № 1. - С. 22-25. - Бібліогр. в кінці ст.
Рубрики: Перекладознавство--Види перекладу--Усний переклад


Знайти схожі